ishikawaさん
2023/02/13 10:00
試合を棄権する を英語で教えて!
試合前に怪我をしてしまったので「怪我のため試合を棄権しました」と言いたいです。
回答
・Forfeit the match
・Throw in the towel.
・Pull out of the match
I had to forfeit the match due to an injury.
怪我のため試合を棄権しなければなりませんでした。
「Forfeit the match」は、試合や競技を途中で放棄する、もしくは不参加により自動的に負けを認めるというニュアンスを持つ英語表現です。公式の試合で選手がルール違反をした、怪我や体調不良で試合を続けられない、あるいは予定された試合に選手が現れなかった場合などに使われます。これにより、対戦相手は無条件で勝利となります。また、比喩的に使われることもあり、何かを途中で投げ出す、あるいは負けを認める状況を表すのにも用いられます。
I had to throw in the towel before the match because of my injury.
怪我のため試合前に投げるタオル(棄権する)を余儀なくされました。
I had to pull out of the match because of an injury.
怪我のため試合を棄権しました。
"Throw in the towel"はボクシングから来た表現で、引き続き戦うのをあきらめることを意味します。日常生活では、努力をやめること、あるいは失敗を認めることを指します。
一方、"Pull out of the match"は競技自体から撤退することを指します。これは、選手が怪我や他の理由で試合を続けられない場合に使用します。日常生活では、特定の活動や計画から撤退することを指します。
両者の違いは、前者が試み自体をあきらめること、後者が特定の状況や環境から離れることを指す点にあります。
回答
・withdraw from the game
・retire from the match
「試合を棄権する」は英語では withdraw from the game や retire from the match などで表現することができます。
I withdrew from the game due to injury.
(怪我のため試合を棄権しました。)
If this injury doesn't heal, I will have to retire from the match.
(もしこの怪我が回復しなければ、試合を棄権しなければならない。)
ご参考にしていただければ幸いです。
回答
・withdraw or default
「棄権」は動詞の「withdraw」か名詞「default」が適訳と考えます。それぞれについてCambridge Dictionaryには以下のような解説があるのでご紹介します。
withdraw: to stop being involved in a situation, having a particular responsibility, or belonging to an organization(ある状況に巻き込まれたり、特定の責任を負ったり、組織に属したりするのをやめること)
default: In sports, to win or lose by default is to win or lose because one side did not compete(スポーツでは、デフォルトで勝つか負けるかは、一方が競争しなかったために勝つか負けるかということ)
ご質問は以下が適訳です。
(訳例)
I withdrew from the game because I got injured before the game.
(訳例2)
I got default from the game because I got injured before the game.
ご参考になれば幸いです。