Kanako Yamamoto

Kanako Yamamotoさん

2024/01/12 10:00

権利を棄てる を英語で教えて!

父親の相続争いに巻き込まれたくなかったので、「相続の権利を棄てました」と言いたいです。

0 94
Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/22 00:00

回答

・Waive one's rights
・Give up one's rights
・Relinquish one's rights

I waived my rights to the inheritance because I didn't want to get involved in the dispute over my father's estate.
父親の相続争いに巻き込まれたくなかったので、私は相続の権利を棄てました。

「Waive one's rights」は、自分の権利を自発的に放棄することを意味します。法律的な文脈でよく使われ、契約書や同意書などで特定の権利を放棄する際に見られます。例えば、契約違反があってもその権利に基づく訴訟を起こさない場合や、雇用契約での特定の権利を放棄する場合などです。慎重な判断が必要で、後で変更することが難しいため、放棄の意図を明確に理解し、適切に文書化することが重要です。

I decided to give up my rights to the inheritance because I didn't want to get involved in the family dispute.
家族の争いに巻き込まれたくなかったので、相続の権利を棄てました。

I decided to relinquish my rights to the inheritance because I didn't want to get involved in the dispute.
相続争いに巻き込まれたくなかったので、相続の権利を棄てました。

「Give up one's rights」は日常会話でよく使われ、カジュアルなニュアンスがあります。例えば、スポーツチームの一員がプレー時間を他のメンバーに譲るときに使います。「Relinquish one's rights」はより正式で法律や契約に関連する状況で使います。例えば、不動産の所有権を他者に正式に引き渡す場合に用いられます。どちらも権利を放棄する意味ですが、前者は一般的な状況、後者は公式な文脈で使われることが多いです。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/31 17:47

回答

・abandon one's right
・make one's right waived

単語は、「棄てる」は「放棄する」のニュアンスで他動詞「abandon」を使います。

構文は、第三文型(主語[I]+動詞[abandoned]+目的語[right])に形容詞句(相続の:to inheritance)を組み合わせて構成します。

たとえば"I abandoned my right to inheritance." とすれば「私は相続権を放棄しました」の意味になります。

また「放棄する」の他動詞「waive」を過去分詞にして使役動詞「make」と組み合わせて"I made my inheritance right waived."とすれば「相続権を放棄させてもらいました」の意味になりニュアンスが通じます。

役に立った
PV94
シェア
ポスト