Krista

Kristaさん

2023/08/08 12:00

砂利をどさっとおろす を英語で教えて!

敷地をコンクリートにするので、「工事の人が砂利をどさっとおろした」と言いたいです。

0 399
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/31 15:21

回答

・Dump a load of gravel.
・Drop a load of gravel.

「砂利をドサッと下ろす」という意味です。トラックの荷台を傾けて、積荷の砂利を「ザザーッ」と一気に地面に下ろす、あの豪快なイメージです。工事現場や、庭に砂利を敷く時などに使われる、現場感あふれる表現です。

The construction workers dumped a load of gravel for the new concrete driveway.
工事の人が新しいコンクリートの私道のために砂利をどさっとおろした。

ちなみに、「Drop a load of gravel.」は「(男性が)射精する、イく」という意味の、かなり下品でユーモラスなスラングです。直訳すると「砂利の荷物を落とす」となり、そのゴツゴツしたイメージから来ています。親しい友人同士での下ネタや、冗談として使うのが基本で、フォーマルな場や女性の前で使うのは絶対に避けましょう。

The construction workers dropped a load of gravel for the new concrete driveway.
工事の人が新しいコンクリートの私道のために砂利をどさっとおろした。

shichu_1710

shichu_1710さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/29 14:11

回答

・laid down gravel roughly
・site moves carelessly

The worker in construction site laid down gravel roughly.
建設現場の作業員が砂利を乱暴に敷いた。

The worker on the construction site moves carelessly.
建設現場の作業員が不注意に置いた。

「どさっと落とす」は雑に扱う、適当に扱っている様子の比喩ですので、
carelesslyやroughlyなどで表現できます。
例文
Don’t treat it so carelessly.
雑に扱わないで。
例文
Don't use it roughly
乱暴に/雑に使わないで
例文
Just leave it over there.
適当にそこらに置いて 

The worker in construction site = 工事現場の作業員
gravel = 砂利
roughly = 雑に/乱暴に

carelessly = 適当に

砂利=pebbles/gravel
pebblesは小石という意味が強いため、gravel が適当です。
例文
It is hard to drag suitcases on a gravel road.
砂利道をスーツケースを引くのは大変だ。

役に立った
PV399
シェア
ポスト