Kristenさん
2023/08/08 12:00
砂利を敷く を英語で教えて!
玄関の入り口がぬかるので、「玄関先に砂利を敷くことにした」と言いたいです。
回答
・Lay gravel
・Spread gravel
「砂利を敷く」という意味です。庭の小道を作ったり、駐車スペースに砂利をまいたり、雑草対策で地面を覆ったりするような、DIYや庭仕事の場面でよく使われます。専門的な工事というより「砂利を平らに広げる」くらいの気軽なニュアンスで覚えておくと便利ですよ。
The entranceway gets so muddy, so I've decided to lay some gravel out front.
玄関先がすごくぬかるむから、砂利を敷くことにしたんだ。
ちなみに、「Spread gravel」は「砂利をまく」って意味だよ!庭の小道を作ったり、ぬかるみやすい地面を固めたり、駐車場を整備したりするときに使うんだ。DIYで庭いじりをしている場面や、工事現場の説明なんかでよく聞くフレーズだよ。
I decided to spread some gravel in front of the entrance because it gets so muddy.
玄関先がぬかるむので、砂利を敷くことにしました。
回答
・to gravel
・to lay gravel
1. to gravele
gravel は「砂利を敷く」という動詞です。
例文
I’m going to gravel the front door area.
玄関先に砂利を敷くことにした(敷くつもりです)。
「玄関先」は front door area で表現できます。
2. to lay gravel
こちらは gravel を「砂利」という意味の名詞として使った表現です。
「(平らな面に)~を敷く」という意味の lay と併せて以下のように表現できます。
例文
I’ve decided to lay gravel at the front door area.
玄関先に砂利を敷くことにした(敷くことに決めた)。
2つの違いについて簡単に説明します。
gravel は名詞として使われることが多いため、日常では2つ目の表現のほうが使われる頻度が高いです。
また、参考までに「~することにした」という表現も異なる2つの表現を使いました。
よく使われるのは2つ目の have decided to ~ ですが、decide には「(いろいろと迷って)決心した」「(考え抜いた末に)決めた」という意味があります。
そのため、「砂利を敷くこと」自体にそこまでの決意がないのであれば「~するつもり、~する予定です」という意味の be going to がカジュアルな場面では自然な表現でしょう。
Japan