Ponchanさん
2023/11/14 10:00
警戒態勢を敷く を英語で教えて!
「海外からVIPが来られるので、厳戒態勢が敷かれた」という時に使う「厳戒態勢を敷く」は英語でなんというのですか?
回答
・Be on high alert
・Be on guard.
・Maintain a state of vigilance.
We need to be on high because a VIP is visiting from overseas.
海外からVIPが来るので、我々は厳戒態勢を敷く必要があります。
「Be on high 」は「最高態勢で警戒する」や「高い警戒態勢を維持する」といった意味を持つ英語表現で、何か予期せぬ事態や危険が迫っている、またはそういった可能性があるときに使います。「自分の周囲や状況を最大限に監視し、注意深く見守る」といったニュアンスも含まれます。例えば、災害が予想されるときや緊急事態が発生したとき、犯罪が頻発している地域にいるときなどに使えます。
Be on guard, we have a VIP coming from overseas.
海外からVIPが来られるので、警戒態勢を敷いてください。
We need to maintain a state of vigilance as a VIP is visiting from abroad.
海外からVIPが来られるので、私たちは厳戒態勢を敷く必要があります。
「Be on guard」は口語的でカジュアルな表現で、身体的または精神的な危険を警戒することを示します。友達がダークアレイを歩くときや、不審な電話を受けたときなどによく使います。一方、「Maintain a state of vigilance」はよりフォーマルで、継続的な注意深さや警戒心を保つことを示します。これは一般的にプロフェッショナルな状況や長期的な状況で使われ、安全担当者や医療専門家が患者の病状を観察するために使うことが多い表現です。
回答
・put on high alert
「警戒態勢を敷く」は「put on high 」の語の組み合わせで表現します。
構文は、前半部分は完了を示す現在完了形(主語[police]+助動詞[has]+動詞の過去分詞[put]+副詞句[首都圏に厳戒態勢を:on high in the Metropolitan area])で構成して、後半部分は接続詞「because」の後に現在進行形(主語(VIPs)+be動詞+動詞の現在分詞[coming])で従属副詞節を構成して繋げます。
たとえば"The police has put on high in the Metropolitan area because VIPs are coming from overseas."とすれば「海外から要人が来るため、警察は首都圏で厳戒態勢を敷いている」の意味になりニュアンスが通じます。