arare

arareさん

2023/07/25 10:00

万全の態勢 を英語で教えて!

会見で、記者に「防衛には万全の態勢がある」と言いたいです。

0 424
Ryu

Ryuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/27 23:17

回答

・Take all necessary precautions for
・Perfectly ready

「万全な態勢」と記者会見などの場でかたく伝える時は、“take all necessary precautions for”「=必要なすべての備えが出来ている」が丁寧でぴったりです。

“At the press conference, we are going to tell that we have already taken all necessary precautions for defence.”
記者会見で、既に防衛には万全だ(必要なすべての備えが出来ている)と伝える予定だ。

また、カジュアルに「万全な状態」だよと伝えたい時は、“perfectly ready”「=準備万端」がぴったりな表現です!

“I’m perfectly ready to win this game.”
この試合に勝つために万全な状態(準備万端)です。

Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/08/10 00:00

回答

・Cover all bases.
・Leave no stone unturned.

We have taken all necessary precautions for defense.
防衛には万全の態勢を取っています。

「Cover all bases」とは、あらゆる可能性や要素を考慮することを指します。この表現は、計画や戦略を立てる際に、ミスや問題を最小限に抑えるために、全ての要素や可能性を網羅的に考慮することを意味します。また、リスクを最小化するために、慎重に行動することも含まれます。この表現は、ビジネスやプロジェクト管理、交渉など、様々な状況で使用されます。

We have left no stone unturned in our defense preparations.
私たちは防衛の準備において、一つも手を抜かないようにしています。

「Cover all bases」とは、あらゆる可能性や要素を考慮し、準備することを意味します。日常生活では、計画やプロジェクトの段階で、ミスや問題を最小限に抑えるために使用されます。一方、「Leave no stone unturned」は、徹底的に調査や探求を行うことを指します。問題解決や目標達成のために、あらゆる手段を尽くす姿勢を表現する際に使われます。

役に立った
PV424
シェア
ポスト