J Kanedaさん
2022/12/05 10:00
レールを敷く を英語で教えて!
学校で、担任の先生に「僕の人生は生まれた時から両親がレールを敷きました」と言いたいです。
回答
・Lay the groundwork
・Pave the way
・Set the stage
My life has been laid out since birth by my parents, they essentially laid the groundwork.
私の人生は生まれた時から両親によってすべて準備されていました、つまり、彼らは基礎を築いてくれたのです。
「Lay the groundwork」は、「土台を築く」「下準備をする」という意味の英語表現で、何かを実現するための初期段階や準備工程を指します。ビジネスやプロジェクトのコンテキストでよく使われ、新製品の開発や事業拡大、交渉、提案など、目標達成に向けた基盤作りや基本計画を立てる段階を表す際に使用します。
My life has been laid out since birth, my parents paved the way.
「僕の人生は生まれた時から両親がレールを敷きました。」
Let me set the stage for you, my teacher. My life has been on tracks laid down by my parents since I was born.
「先生、私の人生の舞台を設定します。私が生まれたときから、私の人生は両親が敷いたレールの上を進んできました。」
"Pave the way"は、新しい事柄のための道筋を作る、またはその成功を助ける行為を指します。例えば、技術革新が今後の発展の道を開くという概念に使用します。
一方、"Set the stage"は、特定の出来事や状況が起こる準備または条件を整えることを意味します。これは、ある出来事が発生する直前のアクションを指すことが多いです。
したがって、"pave the way"はより長期的、抽象的なアクションを強調し、"set the stage"はより具体的で、短期的な準備を強説する傾向にあります。
回答
・prepared for beforehand.
英語で「レールを敷く」という表現を直訳できるものはありません。
そのため、言い換えが必要になるのですが、今回は言い換えとして「prepared for beforehand.」という表現を紹介します。
prepared (プリペアード)は「用意された」beforehand(ビフォーハンド)は「事前に」という意味です。
使い方例としては
「Ever since I was born, I had no choice to go to a life that my parents prepared for beforehand」
(意味:僕の人生は生まれた時から両親が敷いた人生を歩むしかなかったのです)
このようにいうことができますね。