Meguさん
2023/08/08 12:00
どんな要求にも従う を英語で教えて!
取引先ともめた人がいるので、「どんな要求にも従うわけにはいかないですものね」と言いたいです。
回答
・to be at someone's beck and call
・to jump through hoops for someone
「(人)の言いなりになる」「いつでも呼びつけに応じる」という意味です。誰かの命令や要求に、いつでもすぐ対応できる状態で待機している様子を表します。
少しネガティブで「パシリにされてる」のようなニュアンスで使われることもあれば、ホテルなどで「至れり尽くせりのサービス」を表現する際にも使えます。
Of course. You can't be at their beck and call all the time.
もちろん。四六時中、彼らの言いなりになるわけにはいきませんよね。
ちなみに、「to jump through hoops for someone」は、誰かを喜ばせるためや何かを得るために、あれこれ面倒なことや無理難題をさせられる状況で使います。「彼女の機嫌を取るために、もう必死だよ」みたいに、骨の折れる努力をさせられている、というニュアンスで使えますよ。
You can't be expected to jump through hoops for every client.
どんな取引先の要求にもいちいち従うわけにはいきませんよね。
回答
・follow whatever you say
・do everything that you ask me
1. follow whatever you say
あなたが言うことならなんでも従います
follow 従う
whatever なんでも、何であっても
We can't follow whatever you say.
私たちは、あなたが言うことすべてに従うわけにはいかない。
can't :できない 意訳しています。
主語をwe、相手をyouにしていますが、社内で話すなら、you→they(取引先)にしてもよいです。
2. do everything that you ask me
あなたが頼むことはすべてする
everything なんでも、すべて
that 関係詞。everythingを説明している。
ask 頼む
We can't do everything that you ask me.
私たちはあなたが頼むことすべてをできるわけではない。
can't には「できない」の意味があるので、どちらの例文もcan'tを使っています。