Sawaki

Sawakiさん

2023/07/13 10:00

アンコールに応える を英語で教えて!

ライブで、観客の猛烈なアンコールが歌手に伝わったので、「アンコールに応えて、さらに30分歌ってくれた」と言いたいです。

0 666
Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/22 00:00

回答

・Respond to an encore
・Give an encore performance
・Heed the call for an encore.

In response to the intense encore from the audience, the singer performed for an additional 30 minutes.
観客の猛烈なアンコールに応えて、歌手はさらに30分歌ってくれました。

「アンコール」はフランス語から来た言葉で、主に音楽コンサートや劇場などで観客が役者や演奏者に対して更なる演技や演奏を求めるときに使われます。これは観客がそのパフォーマンスを非常に楽しんでおり、もっと見たい、聞きたいという感情を表現するためのものです。また、パフォーマンスが終了した後に観客が拍手を続けることもアンコールの一種と言えます。なお、日常会話では、「もう一度やってみて」という意味で使うこともあります。

In response to the audience's fervent encore, the singer gave an encore performance for another 30 minutes.
観客の熱烈なアンコールに応えて、その歌手はさらに30分もアンコールパフォーマンスを披露してくれました。

The singer heeded the call for an encore and sang for an additional 30 minutes.
歌手はアンコールの呼び声に応えて、さらに30分歌ってくれた。

Give an encore performanceは、すでにパフォーマンスを終えた人が再度同じもの(または別のもの)を演じるようにという要求や期待に応えるときに使います。たとえば、コンサートの最後に観客が拍手を送り続け、アーティストが再度ステージに上がる場合などです。

一方、Heed the call for an encoreは、観客から再演を求める声(エンコールの要求)があったとき、それに対応する意を表します。アーティストが観客の要求に応える意向を示すときに使われます。

両方とも似た状況で使われますが、Give an encore performanceは実際に再演する行為を強調し、Heed the call for an encoreは観客の要求に応える行為を強調します。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/15 19:23

回答

・give an encore

「アンコールに応える」は英語では give an encore と表現することができます。

They sang for another 30 minutes for giving the audience's furious encore.
(彼等は、観客の猛烈なアンコールに応えて、さらに30分歌ってくれた。)
※ furious(猛烈な、激しい、など)

※ちなみに encore は「アンコール」や「アンコール曲」という意味以外にも、動詞として「アンコールを求める」という意味を表現することができます。

役に立った
PV666
シェア
ポスト