kawanishi

kawanishiさん

2025/07/29 10:00

ごめんなさい。今、手が離せないんだ を英語で教えて!

料理中など、何か作業をしている時に話しかけられたので「ごめんなさい。今、手が離せないんだ」と英語で言いたいです。

0 109
Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/08/15 07:54

回答

・I’m sorry, I can’t free my hands right now.

「ごめんなさい、今、手が離せないんだ」は、上記のように表せます。

I'm sorry : ごめんなさい
can't : できない
free : 自由にする(動詞)
・ free my hands で「私の(両)手を自由にする」で「手を離す」のニュアンスを表せます。
right now : ちょうど今
・now だけでも「今」という意味ですが、right now は「まさにこの瞬間」という、手が全く離せない状態や緊急度の高さを強調するときに使います。

A : Can you come here for a second?
ちょっと来てもらえる?
B : I’m sorry, I can’t free my hands right now.
ごめんなさい、今、手が離せないんだ。

for a second : ちょっとの間

ちなみに free はほかにも色々な意味を持つ単語なので、いかに紹介します。
・無料の(形容詞)
The coffee is free for hotel guests.
ホテルの宿泊客はコーヒーが無料です。

・暇な(形容詞)
Are you free this evening?
今晩、空いていますか?

・自由な(形容詞)
Everyone is free to speak.
誰でも自由に発言できます。

・〜がない(形容詞)
This snack is sugar-free.
このお菓子は砂糖不使用です。

・開放する(動詞)
The government freed the prisoners.
政府は囚人を解放しました。

prisoners : 囚人(名詞、複数形)

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/08/10 07:19

回答

・Sorry, I’m in the middle of something.

「ごめんなさい、今、手が離せないんだ。」は、上記のように表せます。

sorry : ごめんなさい、すみません(間投詞)
・I'm sorry に比べて、カジュアルな表現になります。

be in the middle of something : 今は手が話せない、今は忙しい(慣用表現)
・直訳すると「何かの最中である」という意味になります。

例文
Sorry, I’m in the middle of something. I'm gonna do it later.
ごめんなさい、今、手が離せないんだ。後でやるよ。

※gonna は going to を略したスラング表現で、未来の行動を表す助動詞のような使われ方をしますが、前々から決めていたこと、その場で決めたこと、どちらの場合も使えます。
(カジュアルな場面に限らず頻繁に使われます)

役に立った
PV109
シェア
ポスト