Carolinaさん
2024/04/16 10:00
わかんないんだけど、手がかゆいんだよね を英語で教えて!
原因がわからず手がかゆいので、「わかんないんだけど、手がかゆいんだよね」と言いたいです。
回答
・I don’t know why, but my hand is itchy.
・For some reason, my hand is itchy.
1. I don’t know why, but my hand is itchy.
なぜかはわかんないんだけど、手が痒いんだよね。
手が痒くなりつつある、と言いたいときは「getting itchy」と言いいます。
2. For some reason, my hand is itchy.
なぜか手が痒い。
「For some reason」の形で使われるとき、「some」には「何か」という意味が込められます。ですので、「for some reason」は「なぜか」となります。また、1と2の表現を組み合わせることもできます。
For some reason I don’t know why, my hand is itchy.
なぜか知らないけど、手が痒い。
回答
・I don't know why, but my hands are itchy
「わかんないんだけど」は「なぜかわからないんだけど」のニュアンスで「I don't know why」のチャンク(語の塊)で表すことが可能です。「why」はこの場合、疑問副詞ではなく、関係副詞として使われています。
構文は、前段解説のチャンクの後に、接続詞(but)、第二文型(主語[my hands]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語の形容詞[itchy:かゆい])を続けて構成します。第二文型では主語と補語はイコールの関係なので「my hands=itchy」となります。
たとえば"I don't know why, but my hands are itchy."とすれば「なぜかわからないけど、手がかゆいんです」の意味になりニュアンスが通じます。
回答
・I don't know why, but my hands are itchy
・I don't know why my hands are so itchy.
I don't know why, but my hands are itchy.
理由がわからないんだけど、手がかゆい。
投稿者さんが伝えたい通りの英文が上記です。
「理由は分からないんだけど」を強調するために、一度コンマで区切って「but」を入れることでより投稿者さんの意図に近づけました。
I don't know why my hands are so itchy.
なんで手がこんなにかゆいんだろう。
1つ目の回答と似ていますが、こちらは会話でも使えますし独り言のようにも使えるフレーズです。
itchy(かゆい)の前に「so」をつけましたが、こちらは「こんなに」とかゆい度合いを表しています。
「so」を入れずに「I don't know why my hands are itchy.」とすると「なんで手がかゆいんだろう」と、かゆさの程度が緩まる印象を受けます。
かゆい度合いによって使い分けてみてくださいね。
なお、回答では「My hands are...」としましたが、かゆい箇所が手のどこに当たるかで、使う語を変えてみると良いでしょう。
手のひら…palm(s)
手の甲…back of my hand(s)
腕…arm(s)
指…finger(s)
回答
・I don't know why but my hands are itchy.
I don't know why but my hands are itchy.
なんでかわかんないんだけど、手が痒い。
「I don't know why but」なんでかわかんないんだけど
「itchy」痒い
もし右手だけ、左手だけなら「hands」ではなく 「right hand」「left hand」ということができます。Be動詞を 「is」に変えることを忘れずに!
他にかゆみに関して使える言葉で、「scratch」かく、引っかく、があります。
例文
My hands are really itchy but I'm trying not to scratch it.
手がめっちゃ痒いけど掻かないようにがんばってる。