aimi

aimiさん

2023/12/20 10:00

こんな日にごめんなさいね を英語で教えて!

友達に買い物に付き合ってもらう時に天気が悪かったので、「こんな日にごめんなさいね」と言いたいです。

0 156
Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/17 00:00

回答

・Sorry to bother you on a day like this.
・I apologize for troubling you today.
・I hate to intrude on a day like this.

Sorry to bother you on a day like this, but thanks for coming shopping with me.
こんな日にごめんなさいね、でも買い物に付き合ってくれてありがとう。

「Sorry to bother you on a day like this.」は、特別な日や忙しい日などに相手に迷惑をかけてしまうことを申し訳なく思っている表現です。例えば、相手が休日や記念日、特に忙しい仕事の日などにこのフレーズを使います。この表現は、相手の状況を理解しつつも、どうしても連絡や依頼が必要な場合に使われます。礼儀正しさと配慮を示すため、ビジネスや個人的な場面でも広く利用されます。

I'm sorry for troubling you on a day like this.
こんな日にごめんなさいね。

I hate to intrude on a day like this, but thank you for coming shopping with me despite the bad weather.
こんな日にごめんなさいね、悪天候の中一緒に買い物に来てくれてありがとう。

「I apologize for troubling you today.」は、フォーマルな場面やビジネスシチュエーションでよく使われ、自分の行動が相手に迷惑をかけたことに対する謝意を表します。一方、「I hate to intrude on a day like this.」は、特別な状況や感情的な背景がある日に、気が引ける思いを伝える時に使います。例えば、相手が忙しい日や悲しい出来事があった日に使うことが多いです。両者とも丁寧ですが、前者は一般的な謝罪、後者は特定の状況に対する配慮が強調されます。

mikusayson

mikusaysonさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/04 17:33

回答

・I'm sorry for this kind of day.

「こんな日に」は「this kind of day」と言い表すことができます。
「〜のためにごめんなさいね」という意味の「I'm sorry for ~」を付けて「I'm sorry for this kind of day」で、「こんな日にごめんなさいね」という意味になります。

例文
The weather is bad today. I'm sorry for this kind of day.
今日は天気が悪いですね。こんな日にごめんなさいね。

「The weather」は「天気」という意味です。

You must be busy today. I'm sorry for this kind of day.
今日は忙しかったですよね。こんな日にごめんなさいね。

「You must be busy」は「あなたは忙しかったですよね」という意味です。

役に立った
PV156
シェア
ポスト