Aotoさん
2022/12/05 10:00
悪いことしたらゴメンナサイって言うんでしょ! を英語で教えて!
お兄ちゃんのチョコレートを勝手に食べてしまっていたので、「悪いことしたらゴメンナサイって言うんでしょ!」と言いたいです。
回答
・If you do something wrong, you're supposed to say you're sorry, right?
・You apologize when you mess up, don't you?
・When you goof up, you're expected to apologize, aren't you?
You ate my chocolate without permission. You know if you do something wrong, you're supposed to say you're sorry, right?
勝手に私のチョコレートを食べたんだよ。悪いことしたら謝るべきだって知ってるでしょ!
「あなたが何かを間違えたとき、謝るべきだよね?」という意味です。間違いを認めることの大切さについてアドバイスするときや、対話者が自分の過ちを認めず、その責任を逃れようとしている場面で使います。この発言は、一見教訓的に聞こえますが、より優れたコミュニケーションを促進するためのものであり、自由度のある対話に適しています。
You apologize when you mess up, don't you? I saw you ate my chocolate without permission.
君は失敗したとき謝るんだよね?僕のチョコレートを勝手に食べてたの、見たんだよ。
You ate your brother's chocolate without asking, didn't you? When you goof up, you're expected to apologize, aren't you?
お兄ちゃんのチョコレートを許可なく食べたんでしょ?失敗したら、謝るべきなんでしょ?
「You apologize when you mess up, don't you?」はある特定の人への問いかけで、その人が間違いを犯した時に謝罪するかどうかを確認する意味があります。「When you goof up, you're expected to apologize, aren't you?」は一般的な状況について言及しており、社会的な期待や慣習についての問いかけが含まれます。つまり、個々人の振る舞いを指すのではなく、誰もがある状況で謝罪するべきと予期されているかどうかを問うています。
回答
・You have to say I'm sorry
「悪いことしたらゴメンナサイって言うんでしょ!」は
タイトルの文字数制限にて書ききれなかったのですが
「You have to say "I'm sorry" if you did something wrong」
と言えます。
You have to say(ユーハフトゥーセイ)は「言わなければいけない」
did something wrong(ドゥーサムシングロング)は
「何か悪いことをしたら」という意味ですね。
使い方例としては
「I alway tell you "You have to say "I'm sorry" if you did something wrong"」
(意味:いつも「悪いことしたらゴメンナサイって言うんでしょ!」と言ってるよね?)
このように言えます。