Ritaさん
2020/02/13 00:00
お礼を言うのが遅くなってごめんなさい を英語で教えて!
お世話になったのですが、色々忙しくてメッセージを送るのが遅くなってしまいました。冒頭で一言、謝りたいです。
回答
・Sorry, I didn't have a chance to say you thank you.
「お礼を言うのが遅くなってごめんなさい」 は上記のように表します。
sorry は形容詞で、「すみません」 と謝罪の気持ちを表す言葉です。
本来は I'm sorry が正しいですが、会話では Sorry だけで言われることがほとんどです。
例)
Sorry, I'm late.
ごめん、遅れて。
chance は 日本語でも 運の事を 「チャンス」 と言いますが、こちらは 「機会」 を表す名詞です。
何かが起こる可能性を言葉です。
例)
I had a chance to meet him.
私は彼に会う機会があった。
say は 「言う」 を表す動詞です。
thank you は 「ありがとう」 と感謝を伝える最も一般的な言葉ですが、ここでは 「感謝の言葉」 のニュアンスで使われています。
例)
Please tell him thank you.
彼に感謝の言葉を伝えて下さい。
例文
Sorry, I didn't have a chance to say you thank you. Please accept my apologies for the late reply.
お礼を言うのが遅くなってごめんなさい。返事が遅くなりお詫びします。
accept : 受け入れる (動詞)
apology : 謝罪 (名詞)
late : 遅い (形容詞)
reply : 返信、返答 (名詞)
参考にしてみて下さい。
回答
・Sorry it took me so long to say thank you.
・I apologize for the delay in thanking you.
Sorry it took me so long to say thank you. は、何かしてもらった後にお礼を言うタイミングを逃してしまい、改めて感謝を伝えるときに最適なフレーズです。英語圏では、忙しさや状況によって連絡を後回しにしてしまうのはよくあることなので、あまり堅苦しくならずにこの表現を使えば、相手に「申し訳ないけれど、本当に感謝している」という気持ちを誠実に届けられます。メールでも口頭でも使いやすく、場を選ばずに相手とのコミュニケーションをスムーズにします。「どうして遅くなったか」の理由を付け加えると、さらに配慮を感じさせることができるでしょう。特にビジネスシーンからカジュアルなシチュエーションまで、幅広く応用しやすい柔軟な表現と言えます。
Sorry it took me so long to say thank you. Your advice was incredibly helpful for my presentation.
お礼を言うのが遅くなってごめんなさい。あなたのアドバイスはプレゼンにとても役立ちました。
ちなみに、I apologize for the delay in thanking you. は、もう少しフォーマルな響きを持つ表現で、ビジネスメールや上司・取引先への謝辞にも自然に使えます。先に謝罪を述べ、続けて感謝を伝える流れになるので、相手への礼儀をしっかり意識していることがアピールできます。より改まった場面やきちんとした文書で「最初にお詫びを述べたうえで、心から感謝している」という印象を与えられるため、真面目な印象を伝えたい場合に使うとよいでしょう。仲の良い相手でもビジネスライクに感じる場合がありますが、誠実さを強調できるので、失礼にはならず柔軟に対応しやすいフレーズです。
I apologize for the delay in thanking you. Your advice was incredibly helpful for my presentation.
お礼を言うのが遅くなってごめんなさい。あなたのアドバイスはプレゼンにとても役立ちました。
回答
・Sorry for the late thank you.
・I apologize for the delay in expressing my gratitude.
・Thank you for your patience in awaiting my gratitude.
Sorry for the late thank you.
遅くなってしまってすみません。
Sorry for the late thank you.は、感謝の気持ちを伝えるのが遅れたことを謝罪する表現です。このフレーズは、何か親切なことをしてもらった後に、忙しさや忘れていたために感謝の言葉をすぐに伝えられなかった場合に使います。例えば、誕生日プレゼントをもらったが、すぐにお礼を言えなかったときや、仕事のサポートを受けたが、忙しくて感謝のメッセージを送るのが遅れてしまったときなどに適しています。丁寧な印象を与える一方で、遅れたことへの誠意も示します。
I apologize for the delay in expressing my gratitude.
感謝の気持ちを伝えるのが遅くなってしまい申し訳ありません。
Thank you for your patience in awaiting my gratitude.
感謝の気持ちを伝えるのが遅くなってしまい申し訳ありません。
I apologize for the delay in expressing my gratitude.は、フォーマルで謝罪を強調する表現です。たとえば、ビジネスや公式な場面で使われることが多いでしょう。一方、「Thank you for your patience in awaiting my gratitude.」は、相手の忍耐に感謝しつつ、カジュアルに使える表現です。こちらは友人や同僚とのやり取りで適しています。状況に応じて、前者はより正式な謝意を示す際に、後者は相手との関係が親しい場合に用いられます。
回答
・I apologize for the delayed expression of gratitude.
・Sorry for the belated thank you.
I apologize for the delayed expression of gratitude, I've been swamped with different things that couldn't find the time to send you a message. I want to thank you for all you've done for me.
遅くなってしまった感謝の言葉をお詫びします。色々と忙しく、メッセージを送る時間が取れませんでした。あなたがしてくださったことに対する感謝の気持ちを伝えたいです。
「I apologize for the delayed expression of gratitude.」のフレーズは、「遅れた感謝の表現について申し訳ありません」という意味になります。あなたが誰かから前に受けた助けや気遣いについて、感謝の気持ちを伝えるのが遅くなった場合に使えます。遅いながらそれを伝えたい、そしてその遅れに対して謝罪したいというニュアンスが含まれています。例えば、誕生日プレゼントに対するお礼のメールを送るのが遅くなった時などに使用可能です。
Sorry for the belated thank you, I've been quite busy lately.
遅くなってしまいましたが、ありがとうございました。最近、かなり忙しくて...
"I apologize for the delayed expression of gratitude"はよりフォーマルな表現で、ビジネスの書面や学術的な状況などで使います。それに対して"Sorry for the belated thank you"はよりカジュアルで、友人や家族との日常の会話や非公式のコミュニケーションで使われます。しかしこれらの表現は本質的に同じ意味を持ち、お詫びと感謝の遅れを示しています。
回答
・I'm sorry for thanking you so late
英語で「お礼を言うのが遅くなってごめんなさい」は
「I'm sorry for thanking you so late」ということができます。
「I'm sorry」(アイムソーリー)は
「ごめんなさい」という謝罪のフレーズです。
「for thanking you so late」(フォーセンキングユーソーレイト)は
「お礼を言うのが遅くなって」という意味です。
使い方例としては
「I'm sorry for thanking you so late, but I'm happy for your promotion」
(意味:お礼を言うのが遅くなってごめんなさい。でも昇進して私は嬉しいよ)
このようにいうことができますね。
回答
・Sorry for the late reply and thank you for ~~.
・I'd hoped to get back to you sooner.
「Sorry for the late reply and thank you for ~~.」で、
「返事をするのが遅くなってごめんなさい、〜〜ありがとうございます」ですね。
お礼の内容がわからないので「〜〜」としていますが、
例えば「Thank you for having me at your birthday party last month.」なら
「先月は誕生日パーティーに呼んでくれてありがとう」です。
ほかにも2文目「I'd (I had) hoped to get back to you sooner.」のように言うこともできます。
2文目の場合は「もっと早くに返事を返したかったんですけど(できなかった)」と言うことです。
「get back to +人」で「誰々に返事をする」、「sooner」は「より早くに」です。
Japan