Daishi

Daishiさん

2022/09/26 10:00

余計な事、聞いちゃってごめんなさい を英語で教えて!

まさかバツイチだと知らずに色々聞いてしまったので「余計な事、聞いちゃってごめんなさい。」と言いたいです。

0 1,728
NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/03 00:00

回答

・Sorry for prying.
・My apologies for asking too many questions.
・I hope you don't mind my nosiness.

Sorry for prying, I didn't realize you were divorced.
余計な事、聞いちゃってごめんなさい。バツイチだと知らずに聞いてしまったんです。

「Sorry for prying」は「詮索してすみません」と訳すことができます。同様の意味を持つ表現に「余計なお世話をしました」というものもあります。主に、他人のプライバシーや機密事項について、過度に深入りしたり、探ったりした場合に使います。そのような行動後に謝罪や反省の意味を込めて使用するフレーズです。例えば、友人の恋愛事情や秘密を深く掘り下げてしまった後に「Sorry for prying」という言葉を使うことが考えられます。

My apologies for asking too many questions, I didn't realize they were personal.
余計なことを聞いてしまい、申し訳ありませんでした。それが個人的なことだとは気づきませんでした。

I hope you don't mind my nosiness, but I didn't realize you were divorced. I'm sorry if I asked too much.
「余計なことを聞いてしまって、ごめんなさい。あなたが離婚されていたなんて知らなかったんです。」

「My apologies for asking too many questions」は自分が多くの質問を投げかけていることに対して謝罪の意を表します。対して、「I hope you don't mind my nosiness」は自身の詮索好き・おせっかいな行動に対して相手に理解を求めるニュアンスです。前者は、一般的な疑問や情報収集の過程で使われ、後者は個人的な問題またはプライベートな情報について尋ねる際に使われます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/31 04:39

回答

・I'm sorry for asking unnecessary things
・I'm sorry I asked

「余計な事、聞いちゃってごめんなさい」は英語では I'm sorry for asking unnecessary things や I'm sorry I asked などで表現することができます。

I got it... I'm sorry for asking unnecessary things.
(そうだったんですね…余計な事、聞いちゃってごめんなさい。)

I didn't know there was a reason for that. I'm sorry I asked.
(そんな理由があったとは知りませんでした。余計なこと、聞いちゃってごめんなさい。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV1,728
シェア
ポスト