Shinichiro

Shinichiroさん

2025/07/29 10:00

うちの子が、〇〇ちゃんを仲間外れにしてしまったようで、本当にごめんなさい を英語で教えて!

自分の子供が友達関係で問題を起こしたことを、相手の親に真摯に謝罪するために「うちの子が、〇〇ちゃんを仲間外れにしてしまったようで、本当にごめんなさい」と英語で言いたいです。

0 136
Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/10/10 13:56

回答

・I'm so sorry that my child seems to have excluded yours.
・I'm so sorry to hear that my child left your child out.

「うちの子が、あなたのお子さんを仲間外れにしちゃったみたいで、本当にごめんなさい」という、親としての心からの謝罪の気持ちを表すフレーズです。

直接見たわけではないけれど、状況からそう判断できる時に使います。子供同士のトラブルを親として真摯に受け止め、相手の親に誠意を伝えたい、そんなシチュエーションにぴったりです。

I'm so sorry that my child seems to have excluded yours from their group.
うちの子が、あなたのお子さんを仲間外れにしてしまったようで、本当にごめんなさい。

ちなみに、このフレーズは「うちの子があなたのお子さんを仲間外れにしたと聞いて、本当にごめんなさい」という、心からの謝罪と共感を伝える表現です。子ども同士のトラブルを知った親が、相手の親に対して真摯に謝りたい時に使えます。単に謝るだけでなく、相手の気持ちに寄り添う温かいニュアンスがあります。

I'm so sorry to hear that my child left your child out.
うちの子が、あなたのお子さんを仲間外れにしてしまったと聞いて、本当にごめんなさい。

moe2001

moe2001さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/08/02 16:04

回答

・I'm sorry, my child left out 〇〇.

「うちの子が、〇〇ちゃんを仲間外れにしてしまってようで、本当にごめんなさい」は、上記のように表現することができます。

I'm sorry : ごめんなさい、すみません
・そのほか、excuse me も謝罪する場合に使用されます。
しかし、軽い感じの謝罪になるので、相手に対して誠心誠意謝りたい場合には I'm sorry の方が適しています。

my : 私の(代名詞)

child : 子供(名詞)

left out : 仲間外れにした
・left は、leave の過去形になります。
leave out で「仲間外れにする」というフレーズになるので、out を忘れないように留意しましょう。

Don't leave out.
仲間外れにしてはいけません。

役に立った
PV136
シェア
ポスト