Tomoさん
2020/09/02 00:00
仲間外れにする を英語で教えて!
仲のいい友達が、私以外の二人で楽しそうに話しているのを見かけたので「仲間外れにしないで~」と言いたいです。
回答
・To leave someone out
・To exclude someone
・To ostracize someone
Don't leave me out, guys!
「みんな、私を仲間外れにしないで~!」
「誰かを除外する」または「誰かを見捨てる」などの意味を持つフレーズで、「to leave someone out」は特定の人物を集団やイベントから intentionally もしくは unintentionally に排除する状況で使われます。例えば、パーティーや会議などの招待リストから特定の人を省く、グループ活動やプロジェクトから特定の人を外すといった状況で使うことができます。感情的な側面から見ると、このフレーズは誰かが排除されたと感じ、傷つく可能性があることを示しています。
Don't exclude me from the fun, guys!
楽しみから私を仲間外れにしないで、みんな!
Don't ostracize me, guys.
私を仲間はずれにしないで、みんな。
To exclude someone は誰かを特定の活動やグループから意図的に除外することを意味します。例えば、パーティーやプロジェクトから誰かを除外する場合に使います。一方、To ostracize someone はより深刻で社会的な除外を指します。これは、誰かを社会やコミュニティから隔離し、彼らとの接触を避けることを意味します。どちらも似たような意味を持つが、ostracizeはより強いニュアンスを持つ。
回答
・leave ~ out
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「仲間外れにする」は英語で上記のように表現できます。
「仲間外れにする」にも「除外する」という意味にもなります。
例文:
Don't leave me out.
(仲間外れにしないで~。)
* Don’t 動詞の原形 ~しないで
(ex) Don’t run here.
(ここでは走らないで!)
When I was in high school, I was left out by my classmates.
(高校生の時、クラスメイトに仲間外れ人された。)
I heard that he left you out at work.
(彼が職場であなたを仲間外れにしたって聞いたよ。)
*I heard 主語 動詞 ~って聞いたよ
(ex) I heard you left the company.
(あなたが会社を辞めたって聞いたよ。)
少しでも参考になれば嬉しいです!