Sofiaさん
2022/12/05 10:00
仲間外れ を英語で教えて!
仲間から除外された時に「仲間外れ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Outcast
・Black sheep
・Social pariah
I feel like an outcast among my friends.
私は友人たちの間で仲間外れのように感じています。
「Outcast」は、社会やコミュニティから追放された、または受け入れられない人を指す英語の単語です。ニュアンスとしては、誰かが一般的な規範や期待にそぐわない行動をした結果、他の人々から離れて生きることを余儀なくされる概念を含みます。使えるシチュエーションとしては、例えば、家族や友人から疎外された人を指す時や、特定のグループや組織から排除された人を指すときなどに使います。
I feel like the black sheep of the group.
私はグループの中でブラックシープのように感じています。
He was caught stealing from his friends, now he's a social pariah.
彼は友人から盗みを働いたことがばれ、今では社会的な仲間外れとなっている。
Black sheepとsocial pariahは共に社会的に孤立したり、受け入れられない人物を指す言葉ですが、ニュアンスや使われ方は異なります。
Black sheepは主に家族や小さなコミュニティの中で、他のメンバーとは行動や価値観が異なり、特に否定的な意味で使われる表現です。自分たちの規範から逸脱した人物を指し、必ずしも全社会的な拒絶を意味するわけではありません。
一方、social pariahはより広範で深刻な社会的孤立を指す言葉で、社会全体から拒絶され、避けられる人物を指します。この表現は、その人物の行動が社会の規範や法律に違反している場合や、特定の社会的な理由で排除されている場合などに使われます。
回答
・Outcast
・Black sheep
・Social pariah
I feel like an outcast in my own family.
私は自分の家族でさえ仲間外れに感じる。
Outcastは、社会や集団から追放された、または孤立して受け入れられない人を指します。この言葉は否定的な意味合いを持ち、その人が何らかの理由(行動、信念、身体的特徴など)で他のメンバーから受け入れられないことを示します。使えるシチュエーションとしては、誰かが学校や職場、友人関係で孤立している状況や、社会的に受け入れられない行為をした結果、周囲から避けられている状況などが考えられます。
I feel like the black sheep of the group.
「私はまるでグループの仲間はずれのように感じています。」
When John's friends stopped inviting him to hang out, he began to feel like a social pariah.
ジョンの友達が誘ってくれなくなった時、彼は仲間外れのような気分になり始めた。
Black sheepは通常、家族やグループ内で異質な行動をとる人を指し、彼らは他のメンバーとは異なる選択をしますが、必ずしも軽蔑の対象ではありません。一方、"Social pariah"は社会全体から疎外された人を指し、その原因は通常、行動、信念、または状況が社会的規範から大きく逸脱しているためです。これはより強い軽蔑を含みます。
回答
・ostracize
「仲間外れ」は英語では ostracize を使って表現することができます。
Without any explanation, I was ostracized, so I decided that I would no longer be involved in that project, even if asked.
(何の説明もなく、仲間はずれにされたから、もう頼まれてもあのプロジェクトには関わらないと決めたよ。)
※ be involved in(関わる、携わる、関与する、など)
ご参考にしていただければ幸いです。