michiさん
2024/01/12 10:00
どうせまた「ほらね」って言うんでしょ を英語で教えて!
自宅で、母親に「どうせまた『ほらね』って言うんでしょ」と言いたいです。
回答
・Here we go again
・I bet you'll say I told you so again
・I suppose you'll just say I knew it again.
Here we go again, you're just going to say I told you so, aren't you?
ほらまただ、どうせ「ほらね」って言うんでしょ?
「Here we go again」は、同じことが繰り返される状況に対する軽い諦めや不満、時にはユーモラスな感情を表すフレーズです。例えば、友人がまた遅刻してくる時や、同僚が再び同じミスをする時に使います。「またかよ」といったニュアンスで、状況に対する少しの疲れや呆れが含まれていますが、深刻さは少なく、状況を軽く受け流す感じです。このフレーズは、カジュアルな会話でよく使われます。
I bet you'll say 'I told you so' again, Mom.
「どうせまた『ほらね』って言うんでしょ、お母さん。」
I suppose you'll just say I knew it again.
どうせまた「ほらね」って言うんでしょ。
I bet you'll say I told you so againは、相手が過去に予測した結果が現実になったときに使うフレーズで、少し皮肉や悔しさが含まれています。一方、I suppose you'll just say I knew it againは、相手が予測したことが再び現実になった場合に使い、皮肉というよりは諦めや仕方なさが感じられます。どちらも、相手の予測が当たったことを認めるニュアンスですが、前者は感情が強く、後者はやや冷静です。
回答
・You are going to say "See?"again anyway.
You are going to say "See?" again anyway, aren't you?
どうせまた「ほらね」って言うんでしょ?
「ほらね」は「See?」や「You see?」と表現します。「私の言ったことわかったよね?」と強調するイメージで「See what I mean?」と続く場合もあります。
「だから言ったじゃん」というニュアンスなら「I told you so.」という言い方も自然です。
「どうせ」の表現には「anyway」「in any case」「anyhow」などがあります。「anyhow」はややフォーマルなイメージなので、今回のご質問文にはあまり合いません。