Saoriさん
2024/01/12 10:00
やる前から「わかんなーい」って言うな! を英語で教えて!
「ここまでやったけどわかりません」とは決して言わないので「やる前から『わかんなーい』って言うな!」と言いたいです。
回答
・Don't say I don't get it before you even try!
・Don't dismiss it before you give it a shot!
・You won't know until you try.
Don't say I don't get it before you even try!
やる前から「わかんなーい」って言うな!
Don't say I don't get it before you even try!は、「試してもいないのに、わからないと言わないで!」という意味です。これは、何かを試す前から無理だと決めつける人に対して使います。例えば、新しい技術やタスクについて話しているときに、相手が「そんなの無理だよ」と言った場合に使うと効果的です。相手に前向きに挑戦してみるよう促すためのフレーズです。
Don't dismiss it before you give it a shot! You haven't even tried yet.
「やる前から『わかんない』って言うな!まだ試してもいないじゃん。」
Don't say you don't understand before even trying! You won't know until you try.
「やる前から『わかんなーい』って言うな!やってみないとわからないよ。」
「Don't dismiss it before you give it a shot!」は、何かを試す前に否定的な判断をしないように促すときに使います。例えば、新しい料理や趣味を試してみることを提案するときに適しています。一方、「You won't know until you try.」は、結果がどうなるか分からない場合に、試してみることの重要性を強調する表現です。例えば、新しい仕事や挑戦に対して、自信がない友人を励ますときに使います。どちらも相手を試す気持ちにさせるためのフレーズですが、前者は先入観を取り払うことに焦点を当て、後者は実際に行動することの必要性を強調します。
回答
・Don't say "No idea. " before you think.
・Don't give up before you try.
1. Don't say "No idea. " before you think!
やる前から「わかんなーい」って言うな!
「before you think」を直訳すると「考える前に」となりますが「分からない」の「No idea」と対比する為に「think」を用います。
2. Don't give up before you will try.
やる前から諦めるな。
「やる」や「する」は本来、「do」が当てられますが、この場合は「挑戦する」と解釈される為、「try」があてられます。その「try」の対義語として「諦める」の「give up」を「Don't」の後に持ってくる事ができます。