Kitagawa

Kitagawaさん

2023/11/14 10:00

それをお前が言うな を英語で教えて!

おおざっぱな人に散らかってるよと言われたので、「それをお前が言うな」と言いたいです。

0 372
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/04 00:00

回答

・You're one to talk.
・Look who's talking!
・Pot calling the kettle black.

You're one to talk, considering how messy you are!
「お前が言うな、お前自身がどれだけ散らかっているか見てみろよ!」

「You're one to talk」は「お前が言うな」という意味で、自分が非難されたときに、非難者が同じ過ちを犯している場合や、その非難が矛盾していると感じた場合に使われます。自分を批判する人が同じ問題を抱えている、または自分と同じ行動を取っていると感じたときに、その人を指してこのフレーズを使います。

Look who's talking! You're the last person who should be telling me to clean up.
「まさか、君が言うなんて!散らかってるって言う権利は君にはないよ。」

You're telling me to clean up? That's the pot calling the kettle black.
「私に片づけろって言うの?それはまさに五十歩百歩だね。」

Look who's talking!は、他人の行動や態度を批判する人が、同じまたは類似の欠点を持っている場合に使います。一方、Pot calling the kettle blackも同様の状況で使われますが、こちらはより皮肉な意味合いが強く、批判者自身が同じ欠点を認識していないことを指摘する際に使われます。両方とも批判の対象者が自身の欠点を指摘する際に使われますが、Pot calling the kettle blackの方がやや文学的な表現です。

mikusayson

mikusaysonさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/17 17:21

回答

・Look who’s talking.

直訳すると「誰が話しているのか見て」となりますが、少し皮肉的な表現で「それをお前が言うな」や「人のこと言えないでしょ」という意味として使われています。
面白い表現ですよね。
さらっと友達に言えると、まるでネイティブスピーカーのように見えるスマートな表現なので、ぜひこの機会に覚えておきましょう!


Look who's talking. Your room is a mess too.
それをあなたが言わないでください。あなたの部屋もぐちゃぐちゃです。
※mess:散らかっている


Look who's talking. You haven't done your homework either.
それをあなたが言わないでください。あなたも宿題が終わってませんよ。

※You haven't done:あなたはまだ終わらせていません
「~ either」は否定的な時に使う「〜も」という意味です。

役に立った
PV372
シェア
ポスト