Kaitoさん
2024/04/16 10:00
気を付けなかったお前が悪い を英語で教えて!
障害を持った弟が私のものを勝手に使って壊したときに「気を付けなかったお前が悪い」と親から言われましたが、これは英語でなんというのですか?
回答
・You should have been more careful.
・It's your own fault for not paying attention.
「もっと注意すべきだったのに(しなかったね)」という意味で、過去の不注意な行動を少し責めるニュアンスです。
失敗したり、ケガをしたりした相手に対して「だから言ったのに」「なんであんなことしたの?」という気持ちで使われます。親が子供を諭す時や、友人同士で冗談っぽく言うこともありますが、基本的には相手を非難する響きがあるので、使う相手や状況には注意が必要です。
It's your fault for not putting it away. You should have been more careful.
お前がそれを片付けなかったのが悪い。もっと気を付けるべきだったんだよ。
ちなみにこのフレーズは「ちゃんと注意してなかったお前のせいだろ」という、相手を責めるニュアンスが強い言葉です。自業自得な状況で、突き放すように、または呆れた感じで使われます。親しい間柄での冗談や軽い言い合いで使うのはアリですが、多用は禁物です!
It's your own fault for not paying attention and leaving it where he could get it.
気をつけずに弟が取れる場所に置いておいた、お前自身の責任だよ。
回答
・It's your fault that you did not pay attention.
1. It's your fault that you did not pay attention.
「自分の物に、気を付けなかったお前が悪い」
it's your faultで「あなたのせい、あなたの間違い」になります。you did not pay attentionで「気を付けなかった」になります。この文章の後には、何に気を付けなかったのか、説明が必要です。
You didn't put your things out of your brother's reach.
「弟の手の届かないところにものを置かなかった」と言うことができます。
put your things「ものを置く、片付ける」
out of your brother's reachで「弟の手の届かない」になります。
Japan