Kaito

Kaitoさん

2024/04/16 10:00

気を付けなかったお前が悪い を英語で教えて!

障害を持った弟が私のものを勝手に使って壊したときに「気を付けなかったお前が悪い」と親から言われましたが、これは英語でなんというのですか?

0 239
Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/07 09:52

回答

・You should have been more careful.
・It's your own fault for not paying attention.

「もっと注意すべきだったのに(しなかったね)」という意味で、過去の不注意な行動を少し責めるニュアンスです。

失敗したり、ケガをしたりした相手に対して「だから言ったのに」「なんであんなことしたの?」という気持ちで使われます。親が子供を諭す時や、友人同士で冗談っぽく言うこともありますが、基本的には相手を非難する響きがあるので、使う相手や状況には注意が必要です。

It's your fault for not putting it away. You should have been more careful.
お前がそれを片付けなかったのが悪い。もっと気を付けるべきだったんだよ。

ちなみにこのフレーズは「ちゃんと注意してなかったお前のせいだろ」という、相手を責めるニュアンスが強い言葉です。自業自得な状況で、突き放すように、または呆れた感じで使われます。親しい間柄での冗談や軽い言い合いで使うのはアリですが、多用は禁物です!

It's your own fault for not paying attention and leaving it where he could get it.
気をつけずに弟が取れる場所に置いておいた、お前自身の責任だよ。

Ahava7

Ahava7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/17 19:38

回答

・It's your fault that you did not pay attention.

1. It's your fault that you did not pay attention.
「自分の物に、気を付けなかったお前が悪い」

it's your faultで「あなたのせい、あなたの間違い」になります。you did not pay attentionで「気を付けなかった」になります。この文章の後には、何に気を付けなかったのか、説明が必要です。

You didn't put your things out of your brother's reach.
「弟の手の届かないところにものを置かなかった」と言うことができます。

put your things「ものを置く、片付ける」
out of your brother's reachで「弟の手の届かない」になります。

役に立った
PV239
シェア
ポスト