kajiwaraさん
2022/11/14 10:00
またお前か を英語で教えて!
近所で、いたずらばかりする子供に「またお前か」と言いたいです。
回答
・You again?
・Not you again!
・Oh, it's you...again.
You again? You're always causing trouble around here!
「またお前か。いつもここで問題を起こしてるんだからさ。」
「You again?」は直訳すると「またお前か?」となり、基本的には特定の人と何度も会うことに対する驚きや困惑、時には困った感情を表します。この表現は、前回会ったときに何か問題があった人、または期待していない人が再び現れたときなど、少しネガティブなニュアンスを含みます。「You again?」は口語的であり、主にカジュアルな会話で使われます。また、軽いジョークとして使用されることもあります。
Not you again!
「またお前か!」
Oh, it's you...again.
またお前か。
Not You Again!は主にイライラや厭味などの否定的な感情で、また会いたくない人に再度会った時に使います。対して、"Oh, It's You...Again."は驚きや苦笑いなどの感情が含まれており、予期していなかった人やタイミングで再会した時に使う表現です。どちらも別に会いたくない人物と再会した際に使う表現ですが、感情のレベルがことなります。
回答
・you again ???
・I know you !!
近所で、いたずらばかりする子供に「またお前か」という場合には、簡単に言った方がいいと思います。
1 you again ???
2 I know you !!
1の場合には、あなたはまた?
またお前かに近しいフレーズになります。
2の場合には、お前を知っている=前もやっただろ
こんなニュアンスを含むことができます。
この表現がその場でパッと出てきたらかっこいいですよね。
I know you
because you did it before, right ???
参考になりましたら幸いでございます。