musika

musikaさん

2023/06/09 10:00

気を付けておけばよかった を英語で教えて!

犬を庭で遊ばせていたら脱走してしまったので、「気を付けておけばよかった」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 261
Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/14 00:00

回答

・I should have been more careful.
・I should have watched out.
・I should have been more vigilant.

I should have been more careful when I let my dog play in the yard.
犬を庭で遊ばせていたときにもっと気をつけておけばよかった。

「I should have been more careful」は「もっと注意深くあるべきだった」という意味で、後悔や自己責任を表す表現です。何かミスをしたときや、適切な対応が取れなかったとき、または予想外の問題が発生したときに自分自身を戒める意味で使います。例えば、大切な会議に遅刻した場合や、手元が滑ってガラスのコップを割ってしまった場合など、自分の不注意が原因で何かしらの結果を招いたときに使う表現です。

I should have watched out when I let my dog play in the yard. He escaped.
犬を庭で遊ばせていたときに気をつけておけばよかった。犬が逃げてしまったんだ。

I should have been more vigilant when I let my dog play in the yard.
庭で犬を遊ばせていた時、もっと注意深く見ておけばよかった。

I should have watched outは日常的な会話やカジュアルな状況で使われ、何かに注意するべきだったという後悔の感情を表現します。例えば、コーヒーテーブルの角につまずいたときなどに使います。一方、I should have been more vigilantはよりフォーマルな状況や、より深刻な結果を伴う状況で使われます。例えば、個人情報がハッキングされた場合や、大切なビジネスの機会を逃した場合などに使われます。

Ryoko

Ryokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/10 13:04

回答

・I should have been careful.
・I should have paid attention.

気を付けておけばよかったはI should have been careful./I should have paid attention.で表現出来ます。

should haveは、過去の行動に"~してしまっているはずだ"という確信の強い推測
"~しておけばよかった、~すべきだったのにしなかった"という後悔の気持ちを表します。
pay attentionは"注意を払う、気をつける"という意味を持ちます。


I should have been careful because I let my dog play in the yard and he escaped.
『犬を庭で遊ばせていたら脱走してしまったので、気を付けておけばよかった』

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV261
シェア
ポスト