Rinasanさん
2024/04/16 10:00
自然の中にいると「生きてる」って気がする を英語で教えて!
職場は空気の悪い都心なので、「キャンプに来て自然の中にいると『生きてる』って気がする」と言いたいです。
回答
・Being in nature makes me feel so alive.
・I feel most myself when I'm out in nature.
「自然の中にいると、生きてるって実感する!」「自然は最高!」という気持ちを表すフレーズです。
ハイキングやキャンプ、海辺の散歩など、自然の素晴らしさに感動した時に使えます。「ああ、気持ちいい!」「心が洗われる!」と感じた瞬間に、この言葉がぴったりです。友人との会話やSNSの投稿で気軽に使える表現ですよ。
Working in the city with all that bad air, being out here camping in nature makes me feel so alive.
都会の空気の悪い中で働いているから、こうしてキャンプで自然の中にいると、本当に生きているって感じがするよ。
ちなみにこのフレーズは、「自然の中にいる時が一番自分らしくいられるんだ」という、リラックスして素の自分でいられる心地よさを表す言葉です。都会の喧騒から離れ、本来の自分に戻れる、そんなニュアンスです。自己紹介で趣味を語る時や、週末の過ごし方を聞かれた時などにピッタリですよ。
Being out here camping, I feel most myself when I'm out in nature; it's a world away from the stuffy city office.
キャンプに来て自然の中にいると一番自分らしくいられるよ。空気の悪い都会のオフィスとは別世界だね。
回答
・be in nature, I feel like "I'm alive"
構文は、前半は従属副詞節で接続詞(when)の後に第一文型(主語[I ]+動詞[come])に副詞句(to camp:キャンプに)を組み合わせた文節と、もう一つ第一文型[主語[I-省略]+動詞[be動詞]]に副詞句(in nature:自然の中に)を組み合わせた文節を繋いで構成します。
後半は主節で第一文型(主語[I]+動詞[feel])に従属節( like 'I'm alive':『生きている』という)を続けて構成します。
たとえば"When I come to camp and am in nature, I feel like 'I'm alive'."とすれば「キャンプに来て自然の中にいると、『生きている』という実感が湧きます」の意味になりニュアンスが通じます。
Japan