IMAMURA

IMAMURAさん

2023/10/10 10:00

自然の中に身を置く を英語で教えて!

野外活動の指導者が、自然体験の重要性について「自然の中に身を置く」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 721
Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/11/17 13:04

回答

・I'm getting back to nature.
・I'm immersing myself in nature.

「I'm getting back to nature.」は、「自然に帰る」という直訳だけでなく、「都会の喧騒から離れて、自然の中でリラックスしたいな」という気持ちを表すカジュアルな表現です。

キャンプやハイキング、田舎でのんびりするなど、自然に触れたい時に「週末は自然に癒されに行くんだ!」といったニュアンスで使えます。

I'm getting back to nature by spending more time outdoors.
自然の中にもっと身を置くようにしています。

ちなみに、「I'm immersing myself in nature.」は、ただ自然の中にいるだけでなく、「自然にどっぷり浸かって癒やされてる〜」というニュアンスです。ハイキングやキャンプで、スマホを置いて鳥の声や風の音に集中している時など、心から自然と一体になっている状況で使えますよ。

It's important to immerse yourself in nature to truly appreciate its beauty.
自然の美しさを真に理解するためには、自然の中に身を置くことが重要です。

Marine

Marineさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/29 15:09

回答

・place oneself in nature
・put oneself in nature

1.「place ~ + 場所」で、「場所に身を置く」という意味になります。

By placing myself in nature, you can reflect on yourself.
自然の中に身を置くことで、己を省みることができます。
*「reflect on」は、「反射する」という意味のほかに、「考察する」や「じっくり考える」という意味があるため、「reflect on oneself」で、「自分と向き合う」という意味になります。

2. 「place」の代わりに「put」を使っても表現ができます。どちらの単語も「置く」という意味で、人間・物両方に使うことができます。「put」に比べ「place」の方が少々丁寧なニュアンスがあります。

He puts himself in nature and slips into meditation.
彼は、自然の中に身を置いて瞑想に入る。
*「slip into meditation」は、「瞑想に入る」という意味です。

役に立った
PV721
シェア
ポスト