Allisonさん
2022/10/10 10:00
流れに身を任せる を英語で教えて!
状況の変化をあるがまま受け入れて、柔軟に対応する時に「流れに身を任せる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Go with the flow
・Let the chips fall where they may.
・Go with the tide.
I'm not sure what will happen next, but I've decided to just go with the flow.
「次に何が起こるかわからないけど、ただ流れに身を任せることにしました。」
「Go with the flow」は「周りに流される」「自然体でいく」「流れに身を任せる」などの意味をもつ英語のフレーズです。特にプランなどが特になく、その場の雰囲気や状況に応じて行動することを示す言葉です。また、困難や予想外の事態に直面した時に、抵抗せずに事態を受け入れ、その流れに乗って進んでいくという意味でも使います。基本的にリラックスした状態やフレキシブルな状況で使われます。
I've done all I can, now I just have to let the chips fall where they may.
私は最善を尽くしました、これからは結果がどう転んでも受け入れるしかないです。
In this current situation, all we can do is go with the tide.
この現状では、私たちにできるのは流れに身を任せるしかありません。
「Let the chips fall where they may」という表現は、何かを始める時や決定を下す時に、結果について心配せず、その結果を受け入れる準備ができていることを示す。たとえば、リスキーなビジネスプロジェクトを開始する場合などに使われます。
一方、「Go with the tide」は、周囲の流れに従う、または一般的な意見や行動を受け入れるときの表現です。例えば、人気のある傾向や意見を追う時や、周囲の人々と同じ行動を取りたいと感じる場面などで使うことができます。どちらも物事を自然の流れに任せるという意味合いは持っていますが、使われる状況や意図が少し異なります。
回答
・go with the flow
「流れに身を任せる」は英語では go with the flow で表現することができます。
At times like this, it's better to go with the flow than to force yourself to improve.
(こういう時は、無理して改善しようとするより、流れに身を任せる方が良いよ。)
Until now, even if things were unreasonable, I'd let myself go with the flow, but I realized that nothing would change.
(今までは、理不尽なことがあっても、流れに身を任せてきたけど、それでは何も変わらないと気付いた。)
ご参考にしていただければ幸いです。