Hiroakiさん
2024/03/07 10:00
怒りに身を任せる を英語で教えて!
友人が怒って暴れているので、「怒りに身を任せてはだめだよ」と言いたいです。
回答
・To give in to one's anger.
・To let your anger get the better of you.
「カッとなって怒りに身を任せる」という感じです。
理性が働かず、感情のままに行動してしまう時に使います。例えば「上司の嫌味に、ついカッとなって言い返してしまった (I gave in to my anger and talked back to my boss.)」のように、後で少し後悔するような場面でよく使われます。
Don't give in to your anger.
怒りに身を任せてはだめだよ。
ちなみに、"To let your anger get the better of you." は「カッとなって我を忘れる」とか「怒りに任せて行動しちゃう」という感じです。怒りで冷静な判断ができなくなり、後で後悔するような言動をしてしまう、そんなシチュエーションで使えますよ。
Don't let your anger get the better of you.
怒りに身を任せてはだめだよ。
回答
・give yourself to your anger
・give yourself to your rage
give yourself to your anger
怒りに身を任せる
give yourself to 〜 で「〜に身を任せる」「〜に没頭する」などの意味を表せます。また、anger は「怒り」という意味を表す名詞ですが、動詞として「怒らせる」という意味も表せます。
What the hell are you doing? Don't give yourself to your anger.
(何をやってるんだ。怒りに身を任せてはだめだよ。)
※what the hell 〜 とすると、相手を非難するようなニュアンスを表現できます。
give yourself to your rage
怒りに身を任せる
rage も「怒り」という意味を表す名詞ですが、怒りの度合いが anger よりも高めなニュアンスになります。
It's important not to give yourself to your rage while you're at work.
(仕事中は、怒りに身を任せないことが重要ですよ。)
Japan