Sachikaさん
2024/08/28 00:00
流れに身を任せる を英語で教えて!
計画を立てるよりも、流れに身を任せる方が良さそうな気がするんだけど、という この「流れに身を任せる」は英語で何て言うの?
回答
・Go with the flow.
「go with the flow」は「流れに身を任せる」という意味のよく知られている表現です。
例文は下記のように使えます。
Let’s just go with the flow.
流れに身を任せてみよう。
Just go with the flow and everything will be OK.
ただ流れに身をまかせていればよくなるよ。
Let's just go with the flow. Don't worry about it too much.
ただ流れに身をまかせてみよう。あんまり気にしないで。
We should’ve just gone with the flow.
もっと流れに身を任せてみたらよかったかな。
今回の場合は、
I feel like it's better to go with the flow than making a plan.
計画を立てるよりも、流れに身を任せる方が良さそうな気がする
feel like=気がする
it's better to~=~の方がいい
make a plan=計画を立てる