Sachikaさん
2024/08/28 00:00
流れに身を任せる を英語で教えて!
計画を立てるよりも、流れに身を任せる方が良さそうな気がするんだけど、という この「流れに身を任せる」は英語で何て言うの?
回答
・Go with the flow.
・Let nature take its course.
「Go with the flow」は「流れに身を任せる」というニュアンスです。計画通りにいかなくても、状況に合わせて柔軟に対応したり、周りの意見や雰囲気に合わせたりする時に使います。「まあ、いっか!」「なるようになるさ」というような、肩の力が抜けたポジティブな表現です。
I feel like it's better to just go with the flow rather than making a solid plan.
計画をきっちり立てるより、ただ流れに身を任せた方が良い気がするんだ。
ちなみに、「Let nature take its course.」は「自然の成り行きに任せよう」という意味で、人が無理に介入せず、物事が進むのを見守るときに使います。病気の回復や恋愛の行方、壊れた機械が直るかなど、焦っても仕方ない状況で「あとは天に任せよう」といった感じで使えますよ。
Instead of making a detailed plan, let's just let nature take its course.
計画を細かく立てるより、自然の成り行きに任せようよ。
回答
・Go with the flow.
「go with the flow」は「流れに身を任せる」という意味のよく知られている表現です。
例文は下記のように使えます。
Let’s just go with the flow.
流れに身を任せてみよう。
Just go with the flow and everything will be OK.
ただ流れに身をまかせていればよくなるよ。
Let's just go with the flow. Don't worry about it too much.
ただ流れに身をまかせてみよう。あんまり気にしないで。
We should’ve just gone with the flow.
もっと流れに身を任せてみたらよかったかな。
今回の場合は、
I feel like it's better to go with the flow than making a plan.
計画を立てるよりも、流れに身を任せる方が良さそうな気がする
feel like=気がする
it's better to~=~の方がいい
make a plan=計画を立てる
Japan