yoiiさん
2023/05/12 10:00
流れに身を任せる を英語で教えて!
自分でもどうにもできない状況だったので、「ただ流れに身を任せるだけだった」と言いたいです。
回答
・Go with the flow.
・Let the chips fall where they may.
・Go with the tide.
I couldn't do anything about it, so I just had to go with the flow.
自分でもどうにもできない状況だったので、ただ流れに身を任せるだけだった。
「Go with the flow」は「流れに任せる」「自然の成り行きに任せる」などという意味で、特に予定や計画を立てずに、その場の状況や流れに従って行動することを指すフレーズです。予想外の事態が起きた時や、特に何をすべきか決められないときなどに使います。また、他人の意見に対して抵抗せず、受け入れる意味合いでも使われます。
I couldn't do anything about the situation, so I just had to let the chips fall where they may.
私はその状況について何もできなかったので、ただ流れに身を任せるしかありませんでした。
I was in a situation where I couldn't do anything, so I just had to go with the tide.
自分でもどうにもできない状況だったので、ただ流れに身を任せるしかなかったんです。
Let the chips fall where they mayは結果に対する態度を表し、何が起ころうともそれに対処するという意味です。主に、自分の行動や決定が何かしらの結果をもたらすことを認識しているが、それがどうなるかについてはコントロールしないときに使います。
一方、Go with the tideは流れに身を任せる、つまり周囲の意見や状況に従うことを表します。自分自身で決定を下すのではなく、他人や状況が自分の行動を決定づけるときに使います。これはより受け身的な態度を示します。
回答
・go with the flow
・move with the flow
「流れに身を任せる」は英語では go with the flow や move with the flow などで表現することができます。
※ちなみに、ヒップホップミュージックでラップする際の、ラップの抑揚や、リズムの付け方、言い回しなどのことを flow と呼んだりします。
I was in a situation where I couldn't do anything, so I just could go with the flow.
(自分でもどうにもできない状況だったので、ただ流れに身を任せるだけだった。)
ご参考にしていただければ幸いです。