minmin

minminさん

minminさん

華やかな衣装に身を包む を英語で教えて!

2022/12/05 10:00

七五三で家族で着物を着たので、「華やかな衣装に身を包み、新鮮でした」と言いたいです。

Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/21 00:00

回答

・Dressed to the nines
・Dressed to kill
・Decked out to the max

We were all dressed to the nines in our kimonos for the Shichi-Go-San festival, it was quite a refreshing change.
私たちは皆、七五三のお祭りのために豪華な着物に身を包んでいました、とても新鮮な経験でした。

「Dressed to the nines」は非常にエレガントに、または勇猛果敢にドレスアップしたという意味の英語のイディオムです。「最高の9」を意味し、元々は19世紀の英国から来た表現で、高品質の服を着ていてとてもスマートに見えることを指します。大切な会議、パーティー、ウェディングなど、公の場や特別な場所で使われます。一方、日常のカジュアルな場ではあまり使われません。例:"She was dressed to the nines for the gala."(彼女はガラで最高にドレスアップしていた)

We dressed to kill in our kimonos for the Shichi-go-san festival. It felt refreshing.
七五三の祭りで、私たちは華やかな着物に身を包んでまさに鮮烈で、とても新鮮な気分でした。

We were all decked out to the max in kimonos for the Shichi-Go-San celebration. It was quite a refreshing experience.
私たちは七五三のお祝いで、皆、きものを身につけて最高に華やかになりました。とても新鮮な体験でした。

Dressed to killと"Decked out to the max"の両方ともきちんと洒落た服装を指す表現ですが、ニュアンスにはわずかな違いがあります。"Dressed to kill"は、誰かが非常に魅力的かつ印象的に見えるように、特に周囲を驚かせるような服装をしていることを示します。これは主に特別なイベントやデート、パーティーなどのソーシャルイベントに関連して使われます。一方、"Decked out to the max"は、極めて装飾的、派手、または贅沢な服装やアクセサリー、装備をしている様子を示す表現で、結婚式やパーティー、クラブなど、フォーマルからカジュアルなシーンまで幅広く使えます。

Mia

Miaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/19 17:11

回答

・dressing in a formal and beautiful

「華やかな衣装に身を包み、新鮮でした」

I felt refreshed by dressing in a formal and beautiful wear.

と表現できます。
wear の代わりにoutfitやattireという言葉も使えます(両方とも服装という意味です)。

また、着物を着たということですので
Japanese traditional attire(日本の伝統的服装)という表現もいいかと思います。

着物を着ると落ち着いた気持ちになれます。
Wearing a kimono makes me feel composed.

参考になれば幸いです。

0 564
役に立った
PV564
シェア
ツイート