Fumika

Fumikaさん

2024/04/16 10:00

程よく華やかな印象 を英語で教えて!

新年会で、友人に「そのワンピース、程よく華やかな印象ね」と言いたいです。

0 352
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/09 11:09

回答

・A touch of glamour
・An effortlessly chic look

「A touch of glamour」は、「ちょっとした華やかさ」や「さりげない魅力」というニュアンスです。

普段のファッションやインテリアに、キラッとしたアクセサリーや上質な小物を一つ加えるだけで、ぐっとお洒落で洗練された雰囲気になる、そんな状況で使えます。やりすぎない上品さがポイントです。

That dress has a nice touch of glamour, perfect for a New Year's party.
そのワンピース、新年会にぴったりな程よい華やかさがあって素敵ね。

ちなみに、「An effortlessly chic look」は「頑張りすぎてないのに、なぜかお洒落」なスタイルのことだよ。計算された「抜け感」がポイントで、シンプルなTシャツにデニム、みたいな飾らない服装を褒めるときにぴったり!普段のファッションの話で「あの人のコーデ、エフォートレスシックだよね」みたいに使えるよ。

That dress gives you such an effortlessly chic look, perfect for the New Year's party.
そのワンピース、新年会にぴったりな、程よく華やかでおしゃれな印象ね。

Jim

Jimさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/21 18:29

回答

・That dress gives off just the right amount of elegance.

That dress gives off just the right amount of elegance.
そのワンピース、程よく華やかな印象だね。

「give off ~」は、「~が~をどこかから発する」という意味になります。

「the amount of ~」は、「~の量」という意味になります。ここでは、「right amount」で「正しい量」という意味になります。
したがって、「the right amount of elegance」で、「程よい華やかな印象」という意味になります。

ちなみに、日本語でいう「ワンピース」は、英語では通じません。「ワンピース」のことは英語で「dress」と言います。

カタカナですが、そのまま英語に使えないものも多くありますので、この機会に少し調べてみましょう!

役に立った
PV352
シェア
ポスト