Fumikaさん
2024/04/16 10:00
程よく華やかな印象 を英語で教えて!
新年会で、友人に「そのワンピース、程よく華やかな印象ね」と言いたいです。
回答
・A touch of glamour
・An effortlessly chic look
「A touch of glamour」は、「ちょっとした華やかさ」や「さりげない魅力」というニュアンスです。
普段のファッションやインテリアに、キラッとしたアクセサリーや上質な小物を一つ加えるだけで、ぐっとお洒落で洗練された雰囲気になる、そんな状況で使えます。やりすぎない上品さがポイントです。
That dress has a nice touch of glamour, perfect for a New Year's party.
そのワンピース、新年会にぴったりな程よい華やかさがあって素敵ね。
ちなみに、「An effortlessly chic look」は「頑張りすぎてないのに、なぜかお洒落」なスタイルのことだよ。計算された「抜け感」がポイントで、シンプルなTシャツにデニム、みたいな飾らない服装を褒めるときにぴったり!普段のファッションの話で「あの人のコーデ、エフォートレスシックだよね」みたいに使えるよ。
That dress gives you such an effortlessly chic look, perfect for the New Year's party.
そのワンピース、新年会にぴったりな、程よく華やかでおしゃれな印象ね。
回答
・That dress gives off just the right amount of elegance.
That dress gives off just the right amount of elegance.
そのワンピース、程よく華やかな印象だね。
「give off ~」は、「~が~をどこかから発する」という意味になります。
「the amount of ~」は、「~の量」という意味になります。ここでは、「right amount」で「正しい量」という意味になります。
したがって、「the right amount of elegance」で、「程よい華やかな印象」という意味になります。
ちなみに、日本語でいう「ワンピース」は、英語では通じません。「ワンピース」のことは英語で「dress」と言います。
カタカナですが、そのまま英語に使えないものも多くありますので、この機会に少し調べてみましょう!
Japan