Satou nami

Satou namiさん

2023/05/22 10:00

傲慢な印象 を英語で教えて!

会社で、同僚に「今度の上司は失礼で傲慢な印象よね」と言いたいです。

0 319
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/13 00:00

回答

・Arrogant impression
・Haughty demeanor
・Air of superiority

The new boss really gives off an arrogant impression, doesn't he?
「新しい上司、本当に傲慢な印象を与えるよね?」

「Arrogant impression」は「高慢な印象」や「傲慢な印象」を意味します。人が自分自身を他人より上位に位置づける態度や振る舞いを指す言葉で、否定的な評価を含みます。特に、他人を見下したり、自己中心的な行動をとることで、周囲からこのような印象を与えることがあります。例えば、仕事の場で自分の意見しか認めない人、パーティーで自慢話ばかりする人などがこの表現に当てはまります。

The new boss really has a haughty demeanor, doesn't he?
新しい上司、本当に傲慢な態度を持っているわよね。

The new boss really carries an air of superiority, don't you think? He comes off as quite rude and arrogant.
「新しい上司、優越感をかなり出してるよね?かなり失礼で傲慢に見えると思わない?」

Haughty demeanorとair of superiorityは両方とも優越感や高慢さを表す表現です。しかし、haughty demeanorはより行動や態度に焦点を当て、誰かが自己中心的で尊大な態度を示すことを指します。一方、air of superiorityは誰かが自分自身を他人よりも優れていると感じ、またはそう見せる傾向があることを示します。Air of superiorityはより広範で、態度だけでなく言葉や行動にも適用できます。日常会話では、具体的な行動を指す場合はhaughty demeanorを、一般的な優越感を指す場合はair of superiorityを使うことが多いです。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/12 19:42

回答

・arrogant impression
・haughty impression

「傲慢な印象」は英語では arrogant impression や haughty impression などで表現することができます。

This boss has an arrogant impression, right?
(今度の上司は失礼で傲慢な印象よね。)
※間違えやすいかと思いますが impression(印象、感想、など)は、可算名詞になります。

ちなみに haughty は arrogant に比べて、"優越感からくる傲慢さ"というニュアンスがあります。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV319
シェア
ポスト