Chiharu

Chiharuさん

2023/05/22 10:00

キザな印象 を英語で教えて!

大学で、友達に「高橋君ってキザな印象を受けるよね」と言いたいです。

0 256
Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/09 00:00

回答

・Flashy impression
・Show-off impression
・Ostentatious display

Takahashi gives off a pretty flashy impression, don't you think?
「高橋君って、かなり派手な印象を与えるよね」

「Flashy impression」は、「派手な印象」や「目立つ印象」を意味します。主に、人や物、場面などが非常に目立つ、派手で、一見して忘れられないほどの強い印象を与える様子を表す際に使われます。例えば、派手な服装や豪華なパーティー、一際目立つプレゼンテーションなどがこれに該当します。ただし、必ずしも肯定的なニュアンスだけを持つわけではなく、過度に派手であるという否定的な意味合いを含むこともあります。

Takahashi gives off a show-off impression, don't you think?
「高橋君ってキザな印象を受けるよね?」

Takahashi always gives off an ostentatious display, doesn't he?
「高橋君っていつも派手に振る舞ってるよね?」

Show-off impressionは主に他人の行動や態度を描写する際に使われ、その人が自分自身を強調しているか、他人に印象を与えようとしていることを示します。一方、Ostentatious displayはより具体的で、豪華で派手な物や行動を指し示す際に使います。これは、必要以上に贅沢なものを見せびらかす行為を指すことが多いです。例えば、高級車や高価な宝石などを見せびらかす行為を指すことができます。

Yasui Takakanobu

Yasui Takakanobuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/28 12:39

回答

・Gives off a showy impression.
・Seems ostentatious.

1. "Gives off a showy impression."
「showy」は「派手な」「見栄っ張りな」などの意味を含み、ここではキザな印象を表現しています。

例文
"He always gives off a showy impression."
「彼はいつもキザな印象を与えます。」

2. "Seems ostentatious."
「ostentatious」は「派手好きな」「見せびらかすような」などの意味を含み、キザな印象を伝えるのに適しています。

例文
"Do you also think he seems ostentatious?"
「あなたも彼がキザな印象を受けると思いますか?」

ちなみに、「キザ」は日本独特の表現で、直訳は難しいです。英語では、"showy"や"ostentatious"などが「派手で目立つような振る舞いをする」という意味を含みます。そのため、これらの語句は「キザ」を英語で表現するのに近いと言えます。

役に立った
PV256
シェア
ポスト