nakashima

nakashimaさん

2024/09/26 00:00

俺の心の中にいる、君の声が聞こえる を英語で教えて!

静かな場所で、大切な人に「俺の心の中にいる、君の声が聞こえる」と言いたいです。

0 392
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/22 18:48

回答

・I can hear your voice in my heart.
・I can hear your voice in my head.

「あなたの声が心に聞こえる」という意味。物理的に声が聞こえるのではなく、相手の言葉や存在が心に深く響いている、いつも心の中にいる、という詩的でロマンチックな表現です。恋人や大切な人への深い愛情や、亡くなった人を偲ぶ気持ちを表す時に使われます。

Even when it's this quiet, I can hear your voice in my heart.
こんなに静かだと、君の声が心の中で聞こえるよ。

ちなみに、「I can hear your voice in my head.」は、相手の声が頭の中で聞こえるくらい、その人が言いそうなことや考えが手に取るように分かる、という親密なニュアンスで使います。相手の口癖や考え方をよく知っている友人や家族に対して、愛情やからかいを込めて「目に浮かぶよ」「君ならそう言うと思った!」という感じで使えますよ。

Even when it's this quiet, I can hear your voice in my head.
こんなに静かなのに、君の声が頭の中で聞こえるよ。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/12/16 18:29

回答

・I can hear you in my mind.

「俺の心の中にいる、君の声が聞こえる。」は、上記のように表せます。

I can hear you. は、直訳すると「君が聞こえる」というような意味になりますが、「君の声が聞こえる」という意味で使えるフレーズになります。(hear は「自然と耳に入る」というニュアンスの「聞く」を表す動詞です)

mind は「心」「精神」などの意味を表す名詞ですが、動詞として「気にする」「嫌がる」などの意味も表せます。
if you don't mind(気にしないなら、嫌じゃないなら、など)

You don't have to worry. I can hear you in my mind.
心配しないでいいよ。俺の心の中にいる、君の声が聞こえる。

※have to 〜 は「〜しなければならない」「〜する必要がある」などの意味を表す客観的な表現ですが、don't have to 〜 とすると、「〜しなくていい」「〜する必要はない」という意味を表せます。

役に立った
PV392
シェア
ポスト