okamoto.dさん
2023/06/09 10:00
字を書いている音が聞こえるほど静かだった を英語で教えて!
面接待合室で、張り詰めた空気の時に、「字を書いている音が聞こえるほど静かだった」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・It was so quiet you could hear a pin drop.
・It was quiet enough to hear a mouse squeak.
・It was so quiet you could hear the scratch of a pen on paper.
In the interview waiting room, it was so quiet you could hear a pin drop.
面接待合室では、針が落ちる音が聞こえるほど静かでした。
「It was so quiet you could hear a pin drop」は、非常に静かで一切の音も聞こえない状況を表す英語のイディオムです。文字通りに訳すと、「針が落ちる音さえ聞こえるほど静かだった」となります。緊張感が高まっている場面や、皆が息をのんで何かを待ち構えているような場面でよく使われます。例えば、演説の前、重要な発表がある前、または驚くべき出来事が起こった後などです。
In the waiting room for the interview, it was quiet enough to hear a mouse squeak, so much so you could hear the sound of writing.
面接の待合室では、ネズミが鳴く音が聞こえるほど静かだった。書いている音さえ聞こえるくらいだった。
In the interview waiting room, it was so quiet you could hear the scratch of a pen on paper.
面接待合室では、字を書いている音が聞こえるほど静かだった。
これらの表現は非常に静かな状況を描写するために使われますが、それぞれのニュアンスは異なります。「It was quiet enough to hear a mouse squeak」は、緊張感や恐怖感が伴う静寂を表現することが多く、例えばホラー映画やスリラー小説などで使われます。「It was so quiet you could hear the scratch of a pen on paper」は、一方で、より穏やかで平和な静寂を表すために使われます。例えば、図書館や瞑想中などの静かな環境を描写する際に使われます。
回答
・so quiet that I could hear the sound of
文字数の関係で解答の一部を省略しています。
字を書いている音が聞こえるほど静かだったというのは英語で"It was so quiet that I could hear the sound of writing."といいます。
これは直接的に字が書いている音が聞こえるほど静かだったシチュエーションを表していますが、比喩的な表現として could hear a pin dropという表現があります。
In the library, I could hear a pin drop.
(図書館はすごいシーンとしていたよ)
これは文字通り針が落ちる音が聞こえたという意味ではなく、針が落ちる音が聞こえるほど静かだったことを表す表現です。
参考になれば幸いです(^^)