mami kiritani

mami kiritaniさん

2023/07/17 10:00

私の心の中に残っている を英語で教えて!

母が亡くなったので、「母は私の心の中に残っている」と言いたいです。

0 634
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/26 00:00

回答

・It's still etched in my heart.
・It's still imprinted on my heart.
・It's still engraved in my heart.

The memory of my mother is still etched in my heart.
母の思い出はまだ私の心に深く刻まれています。

「It's still etched in my heart」は、「それはまだ私の心に深く刻まれている」という意味です。大切な思い出や強い感情、印象的な出来事などを指すことが多いです。例えば、初恋の人への思いが忘れられないときや、とても感動した出来事を忘れたくないときなどに使われます。感情や印象が心に「彫り込まれる」イメージで、忘れられないほど強く記憶に残っていることを表現します。

My mother's love is still imprinted on my heart.
母の愛はまだ私の心に刻まれています。

My mother's memory is still engraved in my heart.
母の記憶はまだ私の心に深く刻まれています。

これらのフレーズはどちらも非常に似ており、感情や思い出が心に深く残っていることを表現します。ただし、「It's still imprinted on my heart」は、一般的にはより強く、一時的な影響を示します。それに対して、「It's still engraved in my heart」はより恒久的で深い影響を示し、しばしば大きな感情的な経験や重要な人々に関連して使用されます。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/08/04 22:37

回答

・remain in my heart

「remain in」は「~のなかにとどまる、~のままでいる、滞在する」、「heart」は「心、心臓」という意味があります。

例文
She passed away, but my mother remains in my heart.
亡くなったが、母は私の心の中に残っている。
→「亡くなる」はさまざまな表現方法があります。「to pass away」は「亡くなる、この世を去る」という意味で、「to die(死ぬ)」よりも上品で丁寧、柔らかい印象がある表現です。「to die」は結構ダイレクトな言い方ですので、使う際は注意が必要です。

These precious memories remain in my heart.
それらの大切な思い出は私の心の中に残っています。

役に立った
PV634
シェア
ポスト