Emiさん
2020/02/13 00:00
「かわいこぶる」とか「ブリっ子する」 を英語で教えて!
異性の前だけ態度を変える時に「かわいこぶる」「ブリっ子する」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・to act cute
・putting on a false front
She always acts cute in front of guys she likes.
彼女は好きな男性の前ではいつもかわいく振舞います。
「to act cute」は、「可愛らしく振る舞う」という意味です。主に子供や若い女性が好意を引き出すため、または何かを頼んだり、許しを得るために使います。営業の現場でも使われ、顧客に好意的な印象を与えるための一つの手段となることもあります。また、恋愛の場では、パートナーを喜ばせるために「キュートに振る舞う」行為が行われることもあります。ただし、無理に振る舞うと反感を買うこともありますので注意が必要です。
She's always putting on a false front when guys are around, it annoys me.
彼女はいつも男性が周りにいるとき、偽のフロントを出してるの、それが私をイライラさせる。
"to act cute"は主に誰かを喜ばせたり、得するために自分をかわいらしく振る舞うことを指します。例えば、子供やペットが食べ物をねだる時や好意を引き出す時に使います。
"putting on a false front"は誤解を避けるためや自分の真の感情を隠すために、見せかけの態度や気持ちを表現することを指します。例えば、社交場で気に入らない人に愛想よく振る舞ったり、悪いニュースを聞いた後でも平気な顔を装ったりする時に使います。
回答
・act cute
・act cutesy
「かわいこぶる」や「ブリっ子する」 は英語では act cute や act cutesy などで表現することができます。
I actually don't like her because she acts cute in front of her boss.
(彼女は上司の前でかわい子ぶるから、私は実は好きじゃないんだよね。)
She acts cutesy, so I get annoyed sometimes, but she's basically a good person.
(彼女はぶりっ子だから、たまにイライラするけど基本的には良い人よ。)
ご参考にしていただければ幸いです。