Miho

Mihoさん

Mihoさん

ぶりっ子 を英語で教えて!

2020/09/02 00:00

友達は男の子の前ではかわい子ぶるので、「男の子の前だとぶりっ子するよね」と言いたいです。

Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/09/26 00:00

回答

・Playing innocent
・Putting on airs.

You certainly have a habit of playing innocent in front of boys, don't you?
「君、男の子の前では無邪気ぶることが結構あるよね?」

「Playing innocent」は、自分が何も知らないふりをする、または自分が悪いことをしていないふりをするというニュアンスを持つ英語のフレーズです。日本語では「無邪気を装う」や「悪ふざけ知らずのふりをする」などと言い換えることができます。問題が起きた時や人間関係のトラブルが発生した時などによく使われます。例えば、ルール違反をした人が自分の非を認めずに「何も知らないふり」をしたり、「そんなつもりじゃなかった」などと言って全く関係ないふりをする時などに使用します。

You're always putting on airs when you're around boys, aren't you?
君、男の子の周りにいるといつもぶりっ子してるよね?

「Playing innocent」は、人が自分が何も悪いことをしていないかのように振る舞うことを指します。例えば、誤った行動をした後で無実を装うときなどに使います。「Putting on airs」は、自分をより重要または優れたものと見せるために、見栄を張る意味で使われます。富やステータスを誇示する際や、自分を他人よりも優れていると自慢する場面で使うことがあります。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/09 15:32

回答

・she is cutesy.

友達は男の子の前ではかわい子ぶるので、「男の子の前だとぶりっ子するよね」を英語で表すと、
cutesy や、act cute になります。
このキュートを演じるや、キュートにすると言ったニュアンスがあります。

she is cutesy.
「彼女はぶりっ子だ」の意味です。
「ぶりっ子のニュアンスに一番近いのはcutesy」になりますので
この機会に覚えてみましょう。

「act cute」も使うことができますが
どちらかと言いますと、上の方が使われる気がします。

参考になりますと幸いでございます。

0 529
役に立った
PV529
シェア
ツイート