Hikariさん
2020/09/02 00:00
かわいごぶる を英語で教えて!
かわいいように振舞う女子を表す時に「かわいこぶる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・to play hard to get
・To give someone the cold shoulder.
She's just playing hard to get, but I think she likes me.
彼女はただ「かわいくぶってる」だけだけど、本当は僕のことが好きだと思うよ。
「to play hard to get」は、恋愛関係において、自分に興味を持ってくれている相手に対して、意図的に手に入れづらい、あるいは惹かれるような態度をとる行為を指します。たとえば、あからさまに相手に気持ちを見せず、メッセージの返答を意図的に遅らせる等の行動がこれに該当します。このような戦略は、相手の自分に対する欲求を高めることを目指します。
She always gives me the cold shoulder whenever I try to talk to her.
彼女はいつも私が話しかけると冷たくあしらってしまう。
"to play hard to get"は主に恋愛の文脈で使われ、自分に興味を持っている人に対して故意に興味がないかのように振舞うことを表します。一方、"to give someone the cold shoulder"は一般的にあまり恋愛に限定されず、誰かを無視したり避けたりする行為を表します。たとえば、誰かがあなたに悪口を言った場合、あなたはその人に対して冷たくあたるかもしれません。
回答
・act cutesy
・try too much
かわいごぶるはact cutesy/ try too hard/muchで表現出来ます。
cutesyは"かわいこぶる"
try too hard/muchは"わざとらしい、頑張りすぎている"という意味を持ちます。
She is just trying to get attention from guys by acting cutesy.
『かわいく振る舞って男の気を引こうとしてるだけだよ』
Even if you act cute, people will see right through your intentions.
『かわいく振る舞ってもみんなあなたの思惑を見抜いているよ』
ご参考になれば幸いです。