Kato Tomoakiさん
2024/04/16 10:00
つべこべ文句を言うな! を英語で教えて!
職場で、アルバイトたちに「つべこべ文句を言うな!」と言いたいです。
回答
・Stop complaining and just do it.
・Cut the chatter and get to it.
「文句を言わずに、さっさとやれ!」という、少し強めの励ましや命令の言葉です。相手がやるべきことをためらったり、不平不満を言ったりしている時に「ごちゃごちゃ言わずに、まず行動しなよ!」と背中を押す(または、お尻を叩く)場面で使われます。親が子に、または親しい友人同士で使うような、少しぶっきらぼうなニュアンスです。
Alright, stop complaining and just do it.
さあ、つべこべ文句を言わずに、とにかくやってください。
ちなみに、「Cut the chatter and get to it.」は「無駄話はそこまでにして、さっさと本題に入ろうぜ!」という感じです。会議が脱線したり、作業前に雑談が長引いたりした時に、少し強めに「集中しよう!」と促す場面で使えます。親しい間柄や、効率を重視する文化で耳にすることが多いフレーズですよ。
Alright, cut the chatter and get to it, we have a lot of orders to get through today.
さあ、無駄話はそこまでにして仕事に取り掛かれ、今日は大量の注文をこなさないといけないんだ。
回答
・Don't complain annoyingly!
・Stop complaining annoyingly!
Don't complain annoyingly!
つべこべ文句を言うな!
don't + 動詞の原形で、「〜しないで」「〜するな」などの意味を表せます。また、complain は「文句を言う」「苦情を言う」などの意味を表す動詞です。
※ annoyingly は「うるさく」「鬱陶しく」などの意味を表す副詞です。
Don't complain annoyingly! Just do it!
(つべこべ文句を言うな!とにかくやってくれ!)
Stop complaining annoyingly!
つべこべ文句を言うな!
stop 〜ing で「〜するのをやめる」という意味を表せます。
Stop complaining annoyingly! Just shut up!
(つべこべ文句を言うな!黙っててくれ!)
Japan