Takuto

Takutoさん

2023/08/08 12:00

文句を言うのはやめよう を英語で教えて!

ずっと文句ばかり言っている人がいるので、「文句を言うのはやめよう」と言いたいです。

0 294
Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/18 00:00

回答

・Let's stop complaining.
・Let's quit griping.
・Let's cut out the moaning.

Let's stop complaining and focus on finding a solution.
「文句を言うのはやめて、解決策を見つけることに集中しましょう。」

「Let's stop complaining.」は「文句を言うのはやめましょう。」という意味です。このフレーズは、人々が不満を口にしている状況や、何かについてネガティブな意見を述べている場面で使用します。特に、その不満や批判が解決策につながらない、あるいは状況を悪化させる可能性がある場合に使われます。また、前向きな雰囲気を作りたいときや、具体的な行動を起こすための促進を求める際にも用いられます。

Hey, let's quit griping about the same thing over and over. It's not going to change anything.
「ねえ、何度も何度も同じことをグチグチ言うのはやめようよ。それで何かが変わるわけじゃないから。」

Let's cut out the moaning, shall we?
「もう愚痴はやめましょうね?」

「Let's quit griping」は「文句を言うのをやめよう」という意味で、一般的に不満や不平を表す時に使われます。これは、人々が自分たちの状況に不満を持っているとき、または何かについて不平を言っているときによく使われます。

一方、「Let's cut out the moaning」は「愚痴を言うのをやめよう」という意味で、特に人々が不快な状況や困難な状況について不平を言うときに使われます。これは、人々が自分たちの困難について愚痴を言っているときによく使われます。

両者とも似た意味を持っていますが、「griping」はより一般的な不満を、「moaning」はより具体的な困難や不快な状況を指すことが多いです。

hazuki

hazukiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/11/20 13:08

回答

・Stop complaining.
・Stop making complaints.

こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「文句を言うのはやめよう」は英語で上記のように表現できます。

stop 動詞ingで「〜するのをやめる」という意味になり、complainは「文句を言う」という意味で、他には「make a complaint」という単語もあります。

① Stop complaining.

例文:
Stop complaining. I don’t like people who often complain.
(文句を言うのはやめよう。私はよく文句を言う人が好きではない。)

Stop complaining. Your children are listening to you.
(文句を言うのはやめよう!子供が聞いてるよ!)

② Stop making complaints.

例文:
Stop making complaints. You should try it first.
(文句を言うのはやめよう!まずはやってみるべきですよ。)
* first まず
(ex) Let me do it first.
(まず私にそれをさせて!)

少しでも参考になれば嬉しいです!

役に立った
PV294
シェア
ポスト