
hana 01さん
2025/04/01 10:00
文句を言えば波風が立つよ を英語で教えて!
相手に対して言い返したいという人に、「文句を言えば波風が立つよ」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・If you complain, it’s gonna cause trouble.
「文句を言えば波風が立つよ」は、上記のように表せます。
complain : 文句を言う、不平を言う、クレームを入れる(動詞)
・英語の claim の場合は「正当な主張をする」という意味の動詞で、日本語の「クレーム」とは意味が違います。
gonna : going to を略したスラング表現
・未来の行動を表す助動詞のような使われ方をします。
(カジュアルな場面に限らず頻繁に使われます)
cause trouble : トラブルを起こす、騒ぎになる、波風が立つ
例文
You should stop it. If you complain, it’s gonna cause trouble.
やめた方がいい。文句を言えば波風が立つよ。
※should は「〜した方がいい」「〜するべき」「〜なはず」といった意味の助動詞ですが、カジュアルに「〜して」「〜しよう」といったニュアンスでも使えます。