hana 01

hana 01さん

2025/04/01 10:00

文句を言えば波風が立つよ を英語で教えて!

相手に対して言い返したいという人に、「文句を言えば波風が立つよ」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 35
Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/04/19 05:30

回答

・If you complain, it’s gonna cause trouble.

「文句を言えば波風が立つよ」は、上記のように表せます。

complain : 文句を言う、不平を言う、クレームを入れる(動詞)
・英語の claim の場合は「正当な主張をする」という意味の動詞で、日本語の「クレーム」とは意味が違います。

gonna : going to を略したスラング表現
・未来の行動を表す助動詞のような使われ方をします。
(カジュアルな場面に限らず頻繁に使われます)

cause trouble : トラブルを起こす、騒ぎになる、波風が立つ

例文
You should stop it. If you complain, it’s gonna cause trouble.
やめた方がいい。文句を言えば波風が立つよ。

※should は「〜した方がいい」「〜するべき」「〜なはず」といった意味の助動詞ですが、カジュアルに「〜して」「〜しよう」といったニュアンスでも使えます。

役に立った
PV35
シェア
ポスト