Amberさん
2023/04/17 10:00
波風が立つ を英語で教えて!
義理の母とうまくいかないと夫に伝えるといつも揉めるので、「そのことで波風が立つことがよくある」と言いたいです。
回答
・Stir up trouble
・Rock the boat
・Make waves
Every time I bring up our issues with your mother, it seems to stir up trouble.
「あなたのお母さんとの問題を話題にするたびに、いつも何か問題が起こってしまうようです。」
「Stir up trouble」は直訳すると「トラブルをかき立てる」となり、主に問題を引き起こしたり、争いを起こしたりすることを指す表現です。ニュアンスとしては、積極的に混乱や対立を引き起こす、または既に存在する問題を悪化させるという意味合いがあります。このフレーズは主に否定的な状況で使われます。例えば、集団の中で意図的に人々を対立させる人物や、本来平穏な状況を混乱させる行為に対して使うことができます。
Every time I bring up issues with your mother, it always rocks the boat.
「あなたのお母さんとの問題を持ち出すと、いつも波風が立つのよ。」
Every time I bring up the issues with your mother, it seems to make waves.
「あなたのお母さんとの問題を持ち出すたびに、それが波風を立てるように思えます。」
Rock the boatは通常、既存の状況やバランスを乱すことを避けるために使われます。これは問題を引き起こしたり、他の人を怒らせたり、物事を困難にする可能性があるからです。一方、"Make waves"は、積極的に変化や影響をもたらすために行動することを指します。これは通常、新しいアイデアを提案したり、既存の状況に挑戦したり、主張を通すために使われます。
回答
・have discord
・make trouble
①have discord
例文:I'm afraid of discord arising with my husband so I'm turning a blind eye to his mistress.
夫との波風が立つのが怖くて、愛人の存在は知らないふりをしています。
②make trouble
例文:I keep distance between me and him not to make trouble.
=波風を立てないように、私と彼は距離をとっている。
*「波風」は「問題が起きる」と考えて良いと思います。
なので「トラブルにならないように」がわかりやすいです。