Jennifer

Jenniferさん

2022/10/04 10:00

波風が立つ を英語で教えて!

仲の良い二人の間に何か悪いことが起きているようなので、「最近二人の間に波風が立っているらしい」と言いたいです。

0 429
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/26 00:00

回答

・To rock the boat
・To stir up trouble
・To upset the apple cart

It seems like something's been rocking the boat between them recently.
最近、二人の間で何かが波風を立てているようだ。

「To rock the boat」は直訳すると「船を揺さぶる」ですが、日本語の表現で言うところの「波風を立てる」「既存の平和や秩序を乱す」などの意味があります。具体的なシチュエーションとしては、会社での新しい提案を行ったり、家族や友人間の問題が終息しかけているときに新たな問題を提起するなど、既存の平穏や安定した状況を揺さぶる行動や発言をした場合に使えます。

It seems like something is stirring up trouble between the two of them recently.
最近、二人の間で何かが波風を立てているようだ。

It seems like something has upset the apple cart between the two lately.
最近、二人の間に何かが起こってリンゴのカートをひっくり返したようだ。

「To stir up trouble」は一般的に混乱や問題を引き起こす意図的な行動を指す際に使われます。一方、「to upset the apple cart」は既存の秩序や状況を乱す結果として生じる混乱を指します。このフレーズは特に何かがうまく運んでいた状況で変化が起きた際に使われます。例えば、新しい人がチームに加わって以前の動作が変わった場合などです。どちらもトラブルを生じさせることに関連していますが、前者はより行動が意図的で、後者は結果が予想外または予期せぬものであることを強調します。

TAM

TAMさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/15 06:06

回答

・make waves

例文
Since something wrong seems to be happening to the relationship of the two who are on good terms, I would like to say,"I hear the two are making waves nowadays."
仲の良い二人の間に何か悪いことが起きているようなので、「最近二人の間に波風が立っているらしい」と言いたいです。

"make waves"は、正確に言うと、「波風を立てるようなことをする(言う)」です。従って、「波風が立つ」を英訳する時には、「波風を立てる」主体を"make waves"の主語に持って来て言い表すことになります。

役に立った
PV429
シェア
ポスト