miporinさん
2022/12/05 10:00
ツノが立つまで良く泡立てる を英語で教えて!
お菓子の作り方を説明したいので「クリームのツノが立つまで良く泡立ててください」と言いたいです。
回答
・Whip it until it forms stiff peaks
・Whip it until it holds its shape.
・Whip it until it reaches a stiff peak consistency.
Whip the cream until it forms stiff peaks.
「クリームをツノが立つまでしっかりと泡立ててください。」
「Whip it until it forms stiff peaks」は、主に料理の工程、特にホイップクリームやメレンゲを作る際に使われる表現です。卵白やクリームを泡立てることを指し、その結果としてできるフワフワとした頂点(ピーク)がしっかりと立つほどになるまで混ぜ続ける、というニュアンスです。手順が残って泡がサクッと崩れない状態を指します。
Whip it until it holds its shape, like when the cream has stiff peaks.
「クリームのツノが立つように、形が保つまで良く泡立ててください。」
For the cream, whip it until it reaches a stiff peak consistency.
「クリームについては、ツノが立つまでよく泡立ててください。」
これらのフレーズは主に料理、特にベーキングやデザート作りのレシピで使われます。「Whip it until it holds its shape」は、一般的にはある具体的な形状ではなく材料が一定の堅さや厚みを保つまで混ぜ続けることを示します。一方、「Whip it until it reaches a stiff peak consistency」は、卵白やクリームなどを混ぜるときに使われ、具体的に「固いピーク状」になるまで混ぜ続けることを示します。例えば泡立てた卵白を指すことが多く、ホイップしたものを逆さにしても落ちないほどの堅さを指します。
回答
・beat until stiff peaks form
「ツノが立つまで良く泡立てる」は英語で
「beat until stiff peaks form」と言えます。
beat(ビート)は打つという意味でよく使われますが、
ここでは「泡立てる」という意味です。
until(アンティル)は「〜まで」
stiff(スティフ)は「硬い」
peaks(ピークス)は「山頂」
form(フォーム)は「形」という意味です。
使い方例としては
「Please beat the milk well until stiff peaks form」
(意味:クリームのツノが立つまでを良く泡立ててください)
このようにいうことができます。