Mitsuaki Kuriki

Mitsuaki Kurikiさん

2022/09/26 10:00

見通しが立つ を英語で教えて!

借金まみれで苦しんでいたけど、やっと返済のめどが立ったので「ようやく借金を返済できる見通しが立ちました。」と言いたいです。

0 703
Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/25 00:00

回答

・See the light at the end of the tunnel
・Can see a clear path ahead.
・Things are beginning to take shape.

After struggling in so much debt, I can finally see the light at the end of the tunnel with a repayment plan.
借金で苦しんでいたけど、やっと返済計画ができてトンネルの出口の光が見えてきました。

「See the light at the end of the tunnel」とは、「トンネルの出口の光を見る」と直訳され、困難な状況やプロジェクトの終わりが見えてきた、解決策が見つかった、良い状況に向かって進んでいるという意味になります。この語句は、長期にわたる課題や問題がようやく解決し始めた時や、苦しんだ後の回復を感じ始めた時など、ホッとしたり希望を感じる状況に用いられます。

After drowning in debt for so long, I can finally see a clear path ahead for repayment.
長い間借金に苦しんでいましたが、ようやく借金返済の明確な道筋が見えてきました。

After being buried in debt, things are beginning to take shape and I can finally see a repayment plan in sight.
借金で苦しんでいたけど、ようやく物事が整理され、返済計画が見えてきました。

Can see a clear path aheadは、目的への道が見える、次に何をすべきかが明確になっているときに使います。一方、"Things are beginning to take shape"は、物事が整理され始め、計画やアイデアが具体的な形になり始めたときに使います。前者は具体的な行動プランが見える状況、後者はより抽象的な進展や理解を表しています。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/22 01:11

回答

・have an outlook

「見通しがたつ」は英語で
「have an outlook」と言えます。

outlook(アウトルック)自体に「見通し」という意味があり、
フレーズとして使うならこのようになります。

使い方例としては
「I struggled for a lot of debt I made, but finally, I have an outlook when I can pay it back」
(意味:私が作った借金を返すのに長期間苦しんでいたけど、ついに返せる見通しが経ちました)

このようにいうことができます。

役に立った
PV703
シェア
ポスト