Minori

Minoriさん

2022/10/24 10:00

全てを見通しているかのように言わないでくれる!!! を英語で教えて!

自分の部屋で、なんでも決めつけて、とにかく喧嘩腰の彼に、「全てを見通しているかのように言わないでくれる!!!」と言いたいです。

0 334
Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/26 00:00

回答

・Don't pretend like you know everything!
・Don't act like you have all the answers!
・Don't talk as if you can see the whole picture!

Don't pretend like you know everything! Stop making assumptions and just argue for the sake of it!
「全てを見通しているかのように振る舞わないで!勝手に決めつけて、ただ喧嘩したいだけだろ!」

「Don't pretend like you know everything!」は、直訳すると「全てを知っているかのように振る舞うな!」となります。これは主に、自分が正しいと固定観念を持ち、他人の意見や視点を無視する人に対して使われます。典型的な使われ方は意見のやり取り中で、相手が知識をひけらかして他人を見下したり、一方的に自分の考えを押し付けたりした場合などです。あまりにも相手が自慢げで傲慢な態度をとっているときや、自分だけが正しいと決めつけているときに、その態度を戒める意味で使われます。相手を謙虚さを促す日本語の表現に近いです。

Don't act like you have all the answers, okay? We're having a conversation, not a fight!
「全てを見通しているかのように振る舞わないで、わかった?これは会話だよ、喧嘩じゃない!」

Don't talk as if you can see the whole picture! You're not always right!
「全てを見通しているかのように言わないでくれる!あなたはいつも正しいわけじゃないんだから!」

"Don't act like you have all the answers!"は一般的に、誰かが他人に対して自分の意見や見解を押し付けている時、または自分が全てを理解していると偽っているときに使われます。「全ての答えを持っているふりをしないで」という意図があります。

一方、 "Don't talk as if you can see the whole picture!"は、人が物事や状況を全体的に把握しているかのように話しているが、他の重要な視点や情報を見逃している可能性があるときに使われます。要するに「全体像を理解しているように話さないで」という意味です。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/05 05:34

回答

・can you stop saying things like you've understood everything?

「全てを見通しているかのように言わないでくれる」は英語では
can you stop saying things like you've understood everything? などで表現することができると思います。

You've been saying all sorts of things from a little while ago, but can you stop saying things like you've understood everything?
(さっきから偉そうにいろいろ言ってくるけど、全てを見通しているかのように言わないでくれる?)
※ all sorts of things(いろいろ)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV334
シェア
ポスト