Minoru

Minoruさん

2024/04/16 10:00

全てを知ってるかのように話す を英語で教えて!

同僚が人から聞いた話を自分の事のように話すので、「全てを知ってるかのように話すね」と言いたいです。

0 312
Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/12/17 11:56

回答

・to talk like a know-it-all
・to speak with an air of authority

「know-it-all」は「知ったかぶりをする人」のこと。なので "talk like a know-it-all" は、聞かれてもいないのに何でも知っているかのように、偉そうに話す様子を指します。少し見下したような、鼻につくニュアンスです。

会議で専門用語をひけらかす同僚や、飲み会でうんちくを語り続ける友人に対して「あの人、知ったかぶりな話し方するよね」と陰で言うような場面で使えます。

You talk as if you know everything about it.
君はそれについて全てを知っているかのように話すね。

ちなみに、「to speak with an air of authority」は、専門家でもないのに自信満々に、まるで自分が一番知っているかのように堂々と話す態度を指します。会議で持論を断定的に語る同僚や、聞きかじった知識を偉そうに披露する友人など、ちょっと鼻につくけどなぜか説得力がある、そんな場面で使えますよ。

You always speak with such an air of authority, as if you know everything.
君はいつも、全てを知っているかのように、実に権威ある感じで話すね。

taeyeon614

taeyeon614さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/08 00:35

回答

・As if he knew everything.

「まるで〜のように」を表す表現をしたいとき、As if + 仮定法を使うことができます。

ちなみに直訳が同じ表現して、as ifの代わりにas thoughを使うこともできます。
しかしas ifは「(本当は違うのに)まるで~」という事実とは違うニュアンスなのに比べて、as thoughは「(そういうこともあるかもしれないが)まるで~」という可能性を含んだニュアンスです。
ただこの違いはあまり認識されていないものなので、As ifの表現を知っておけば大丈夫です。

例文
He talks about what he heard from his colleagues as if he knew everything.
彼は同僚から聞いた話をまるで自分が全て知っているかのように話す。

役に立った
PV312
シェア
ポスト