Mikko

Mikkoさん

2023/07/17 10:00

見下したように話す を英語で教えて!

偉そうに話す人がいるので、「彼は人を見下したように話すよね」と言いたいです。

0 240
kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/06 00:00

回答

・Talk down to someone
・Speak condescendingly to someone
・Belittle someone in conversation

He always talks down to people, doesn't he?
「彼はいつも人を見下したように話すよね?」

「Talk down to someone」は、自分が相手より優れているという態度を示しながら、人を見下すように話すという意味です。この表現は、通常、自分が相手よりも知識や経験、地位が上であると感じている時に使われます。例えば、大人が子供に対して、または上司が部下に対して使うことが多いです。この行為は非難されることが多く、人間関係を悪化させる原因となります。

He always speaks condescendingly to people, doesn't he?
「彼はいつも人を見下したように話すよね?」

He always talks as if he's belittling someone in conversation, doesn't he?
「彼はいつも、会話の中で人を見下したように話すよね?」

「Speak condescendingly to someone」は、相手を見下すように話すことを指し、その人の知識や能力を低く見積もる、または自分が上位であると示すことを含みます。一方、「Belittle someone in conversation」は、会話の中で誰かを小さく、または価値がないと見せることを意味します。前者は自己の優越性を主張するのに対し、後者は相手の価値を下げることに重点を置きます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/26 17:38

回答

・talk down
・speak condescendingly

「見下したように話す」は英語では、上記のように表現することができます。

talk down は他にも「言い負かす」や「命令口調で話す」という意味でも使われます。

Such a nasty guy. He talks down to people.
(なんて嫌な奴。彼は人を見下したように話すよね。)

condescendingly は「見下したように」や「上から目線で」というような意味を表す副詞になります。

He speaks condescendingly, so he's a second-rate politician.
(彼は人を見下したように話すから、二流の政治家だよ。)

※ちなみに talk には「話し合う」というニュアンスがあり、speak には「一方的に話す」というニュアンスがあります。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV240
シェア
ポスト